• chris murray
  • journals – bibliography – publication notes
  • downloadable items – essays – media
  • copyright
  • Home

Chris Murray

  • ‘Two Wooden Bowls’ and other poems by Mila Kette

    February 15th, 2020

    River

    My conscience is fluid. I am river.
    I flow between sandy shores, embrace swimmers
    and suicides alike, boats and birds, gazing eyes.
    The bellies of boats touch my surface, cut through my body.
    I kiss lost ribbons brought to me by seagulls;
    I hear their chatter, know their secrets.
    The wind sings me verses and tales of land,
    parts of me capriole into the air in dramatic symphonies.
    Geese bequeath me their feathers, which slip to the bottom
    of my mysterious liquid world;
    with stones, glass, and mud I build castles.
    I journey in silence, caressed by weeping willows,
    stroke their roots and learn the secret of their tears.
    Birds dive into my waters and emerge with fish—
    they carry liquid bits of me to faraway lands …
    Sometimes the moon covers me with a cold silvery film,
    she writes strange messages in my scintillations—I can’t read them!
    Sun sinks its multicolored fingers into me
    painting fish, sand, and swimmers radiant.
    Small chunks of land fall into my liquidness;
    they make my way larger, more powerful—I enjoy my brawn!
    Desperate trees, roots exposed for a moment,
    disappear forever: I keep sculptures the world will never see.
    Every drop from the sky returns to complete me.
    Solitude is full of grass and stones, and then I rush into a lake…
    my awkward ballet is over.
    When I meet its cold, blue undulations,
    we melt into each other’s differences.
    It draws me in with a spasmodic motion, a whirlpool of bits and pieces.
    We now are one: I lost my origin, the lake forgot its limitedness.

    (Featured in 44839: Poetry from a Zip Code 2017 and Heartlands Magazine, Volume 5. Winner of the annual 44839 Huron Poetry Contest.)

     

    To the Things I Left Behind

    I would like to remember everything I once had,
    things untold just possessed.
    Things kept at the other side of the sea.
    Objects of color and contour, density, finity.
    They live in each blink of my eyelids,
    they remain in each one of my pores,
    in the air that runs out from my lungs.
    Things are the object of simple needs,
    coveted parts of dreams and suffering.
    Things cover the body in a coffin,
    remain, perish, are forgotten and make dust.
    A watch, a ring forgotten in a public restroom.
    The shoes so tight on my feet–but blue and pretty!—
    Short skirt, vanished shirts of sunny summers.
    My dolls in the arms of street children—
    They found a different love in sad eyes,
    and my daughter caressed new dolls she has forgotten.
    A pillow, mattress made of grandmother’s sighs,
    chenille spreads on beds like ice cream,
    Whipped cream–I lay my body and dream…
    I see my life from the little dark eyes:
    My childhood, a baby holds a rag doll, Lili.
    I’m holding Lili in my arms, so tight!
    Her company takes me through the darkest night,
    the scent from her hair I can still smell,
    the smoothness of her little body against mine.
    Lili: in which part of this planet
    Did your soft body make a flower grow?

    (Featured in 44839: Poetry from a Zip Code 2017.)

     

    Me

    What am I but a grouped,
    stacked sense of things past,
    actions left undone, unbuttoned
    blouses hanging on the clothesline
    left to dry a memory long gone.
    From the future yet to come
    a few moments wait to be,
    but still part of me,
    of what I have not yet done.
    And from everything left,
    from the ones who are gone
    the letters they sent me,
    their presence in the car beside me,
    some part remains and becomes
    what I never knew I would be.
    You know everything there is
    to know about me,
    for I am a part of everything
    and everyone is a part of me.

    (Featured in 44839: Poetry from a Zip Code 2017.)

     

    Hummingbird Soul

    I know a man whose soul
    is like a hummingbird.
    He touches others so quietly
    with strength yet so strong
    it overcomes them with love.
    With eyes ashine this radiant soul,
    hovering gently here and there,
    spreads sweetness lavishly
    opening the petals of our hearts.
    Soft is his tread on Earth
    that disturbs it so very little,
    like delicate wings whirling
    words and verses into life.

    The early dawn finds him,
    with pencil poised in hand,
    ready to let his heart guide words
    onto the pages of our lives.
    And thus we learn of love and God,
    of soldiers, births, and joy,
    of mothers and autumn leaves,
    all mingled into a song that echoes
    our walk into his world, although
    some of us will never meet him.

    (Featured in 44839: Poetry from a Zip Code 2018 and written in honor of Huron Poet Laureate Robert Reynolds.)

    Two Wooden Bowls

    On the top of the chest of drawers, they sit,
    the small atop the bigger wooden bowl, oblong both,
    as feathers, light material, hand-carved, reminiscent of another world.
    The wheels cross the distance between the asphalt and the shoulder,
    dust floats on the air breeding with the rays of a sunny afternoon.
    A little wooden shack, miserable, piles of wooden bowls around,
    slices of fresh curled wood, like snowflakes, fill the floor
    crawling around unfinished bowls, as chicks around their mother.
    Behind the shack, the mountains spread their perfume
    a river crosses down at the valley. Then we see the man.
    Dark thick hair, shy, awkward gesture from artistic hands
    an Indian-European model for Velasquez, light darkness drama.
    The lines in his face, his aquiline nose, black eyeballs lowered,
    thick eyebrows defend him from the look of strangers.
    His lightly curved back anatomically prepared to accept the chore,
    the chisel born in these calloused industrious hands of his.
    Bony volumes in his stretched tanned body forms a sculpture
    the fabric carves its texture in dirty lines and swirls across the volumes.
    He could have been a Ramses, his strong profile defying the horizon,
    he was the man who simply carved light pieces of wood. Simple.
    No majestic Ramseic sandals stepping on the dry soil, no stony pectoral,
    just the curved backed rough being, no more than what he was. Simple.

    The sound of car doors slamming, words, dirty children’s silhouettes,
    a pile of freshly carved bowls holds the air around them
    exhibiting their light rough skin, tempting, pale, primitive, pure.
    The man’s hands are dirty, dark. He is not literate.
    He doesn’t know he’s an artist or where America is
    he just sits and carves wooden bowls;
    art flows from his hands as water from the spring down to the valley.
    The artist is a man who doesn’t know what an artist means.
    The man, the artist, needs to feed his children.

    Two wooden bowls sit on my lap as the car gains distance.
    I feel as if I carry this man’s children and I speak softly
    only they can hear my whispering “there, there.”
    Only they can hear the artist’s thoughts they carry.
    They will go to a far land, they will cross rivers and mountains,
    there, where the sun shines in different angles,
    there, where the words have different meanings and tastes.
    The two wooden bowls will sit inside each other as if they speak
    and finally, they will both find comfort in their oblong, concave contact,
    and they will look for acceptance from the chest drawer,
    there, where they can’t understand the language spoken.

    (Featured in The Heartlands Today: A Life’s Work and The Best of Heartlands: Selections from 15 Years of Midwest Life & Arts.)

    Two Wooden Bowls and other poems are © Mila Kette

    Mila Kette’s poems appeared in several issues of The Heartlands Today, published by Bottom Dog Press Books and The Firelands Writing Center of BGSU Firelands College (both in Huron).

    During the 2017 contest held by the Huron Public Library and Drinian Press,  my poem was chosen from among sixty five entrants. All the poems from that contest were collected in the book 44839: Poetry from a Zip Code 2017. In 2018, I got second prize. Again, the poems from this contest appeared in the book 44839: Poetry from a Zip Code 2018. I live in Huron, Ohio. I was raised in South America and moved to the US many years ago. I speak Portuguese, Spanish, Italian, French and some English. Perhaps this contact with different languages is the reason for my passion for words.

    Mila Kette

  • “Reincarnation of tired beings” and other poems by Katrina Dybzynska

    February 8th, 2020

    Secrets of a cartographer’s wife

    The cartographer’s wife never told him
    about her contributions to his maps.
    A few tiny islands hidden in the middle
    of an archipelago in the name of symmetry.
    Some borderline moved to resemble
    a face shape. The territory of England shortened
    slightly, in personal revenge.

    One time, she renamed an insignificant river
    in Bangladesh after her lover. She felt pity
    for the cartographer that he was more furious
    about the affair than about her intervention
    in the world order. She knew that romances
    were ephemeral, while naming things
    was changing them forever.

     

    Reincarnation of tired beings

    In my next life I want to become a German
    couple in their retirement, in a fitted camper.
    Him, steering confidently through the round
    -abouts and telling the same jokes for the last 30 years.

    Her, reading paper maps and navigating
    the playlist, suggesting a small parallel road
    as they will believe themselves adventurous,
    trying local dishes, carrying beer from home.

    I used to think that I aimed to be a hacker,
    but in fact, I strove to be a virus –
    a threat beyond miscommunication,
    ever-transforming, so closest to survival.

    Or, I would settle on the life of a solar panel,
    reduced to basic energies, dutifully
    absorbing light, left in the middle
    of the desert, shining hope for the future.

     

    Development

    Our child would have uneven
    teeth and a birthmark on the right
    hip. The rest would be a fight
    for domination: eyes that change

    color, like mine, when I am happy,
    or yours so black that it is impossible
    to distinguish them from pupils?
    Yours curly or mine straight?

    Maybe, it would love spicy food
    after me, or have a pepper-allergy
    like its father. I wonder if it could
    still choose its food.

    Would it inherit your pure as seagull’s
    laughter or the one with a hidden question
    mark like mine? Would there still
    be seagulls for reference? Most importantly:
    would it have lots of reasons to laugh?

    Hopefully, it would get skin
    after you as it is more resistant
    to heat. But you disagree as my skin
    color is more resistant to humans.

    You think that it would see connections
    and that we would teach it to protect
    nature. Before I leave, I respond
    that by then there might not be much left
    to protect.

     

    Love Emergence

    How do you know that you are in love?
    My little sister asked our grandmother,
    because she remembers to respects elders
    even if their idea of a “date” is to watch
    the same soap opera for the past 30 years,
    still arguing about that 6754th episode
    where Ridge nearly cheats on Brooke.
    – If you have grandkids with him, probably
    it is love, grandma replied, which I did not find
    particularly helpful for a 17 y.o.

    How do you know that you are in love?
    My sister demanded from our mother
    because l had taught her to always look for a second
    opinion. I also told her to choose her experts
    carefully and our mother, three divorces
    and each child with a different father,
    might not be the perfect pick for the subject.
    – Does he make you laugh, my mum asked.
    Because that is the only way to go through
    hardships. Yet, I do not believe in the existence of
    the Joke that would save my parents’ marriage.

    How do you know that you are in love?
    My sister, that I never called half-sister
    as there is nothing half, nor genetic.
    About love came to me finally. She is clever
    saving the best for last. And all I was able to advise her
    was to talk to him about climate break-down.
    If he makes you feel safe even when he says he is scared,
    Not in the “everything will be alright” meaningless way,
    but in seeing more connections than one heart
    could ever love, if he makes you feel at home,
    even when the home is on fire,
    this must be it.

     

    The tipping point

    Two human pregnancies, or one of an elephant,
    white rhino, orca or a killer whale.

    The time that takes for bamboo to grow 498 meters,
    or for your hair to be 22.5 centimeters longer.

    The period needed to write The Jungle Book,
    or to cross the Sahara by camel, and return.

    If it was a baby, by then it would learn to refer to itself
    by name, echo what people say, and – what is comforting –
    understand 10 times more than it can put into words.

    18 months.
    Can we transform the whole world of interwoven links
    in a time it takes to decompose a cigarette?

     

     

    Katrina Dybzynska poet, shortlisted for Red Line Poetry Prize 2019. Author of „Dzień, w którym decydujesz się wyjechać” (The Day When You Decide To Leave), Grand Prix of Rozewicz Open Contest 2017. Laureate of national competitions in Poland. She has been publishing short stories, concept book, science fiction, reportage, and poetry, but feels most attracted to genre hybrids. Polish Non-Fiction Institute graduate. Activist. Currently a member of Extinction Rebellion Ireland.

  • “Winter Street” at One -Jacar Press

    February 2nd, 2020

    Winter Street

    the black mountains rise up
    cities cloud-urban citadels
    not the crow clang-tapping
    a tin post not the screel and
    soar of the gull can prevent
    it tails of berries strew the ground
    littered already with wasp-hasps
    wet leaves rain washed the trees
    out my body in its wet and dry
    calls yours it does not yearn for
    you I can snap your image from
    my mind at the crossing where

    life is my soul doing just as theirs
    in their everyday I watch them
    carry their validities like groceries
    the realities of their lives across
    streams of traffic observing the
    marvel of their feet carrying weight
    my feet-of-clay are in their wintering
    standing her observing reds deep
    dark greens I wish you away and
    move into them into their flow
    bit by bit the mountains have
    dissolved behind houses as magic

    cities surely do crows worry the
    long wet grass and the gull
    has soared to the sea red berries
    impinge when I crack their blood
    -bags into the ground their juices
    red underfoot I pick the threads
    snip them at their roots tidying this
    box of sharp things scissors and
    needles neat and sweet the box
    smells of vanilla freesia and some
    other thing I put the scissors away
    it smells of cedar

    Winter Street © Chris Murray

    Read Issue 20 of One Here. The artwork is “Rip” by Steven DaLuz

     

    Chris Murray lives in Dublin. She founded and curates Poethead dedicated to platforming work by women poets, their translators and editors. She is an active member of Fired! Irish Women Poets and the Canon which seeks to celebrate and draw awareness to the rich cultural heritage of Irish women poets through readings. Her latest book is ‘bind’ (Turas Press, 2018)

  • “Lúb ar Lár” and other poems by Máire Dinny Wren

    January 31st, 2020
    Lúb ar Lár and other poems by Máire Dinny Wren. Original Irish versions followed by English translations by Máire Dinny Wren and Kathryn Daily

    Ar an Chladach Dhearóil

    Is cuimhin liom a bheith ag snámh,
    Is cuimhin liom a bheith ar an tanalacht,
    Is cuimhin liom a bheith ar an doimhneacht,
    Is cuimhin liom a bheith i mbéal cuain.

    Ní cuimhin liom an t-uisce á thruailliú,
    Ní cuimhin liom ag ithe micreachoirníní,
    Ní cuimhin liom mo shláinte ag meath,
    Ní cuimhin liom a bheith cloíte.

    Is cuimhin liom a bheith ar ghrinneall na habhna,
    Is cuimhin liom a bheith ag léimtí as an uisce,
    Is cuimhin liom na hiascairí ar an bhruach,
    Is cuimhin liom a bheith ag snámh in éadan an easa.

    Ní cuimhin liom na lanntracha á scoitheadh,
    Ní cuimhin liom cár chaill mé na heití,
    Ní cuimhin liom ag fás cnámha saorga,
    Ní cuimhin liom an claochlú.

    Is cuimhin liom a bheith san uisce ghléghlan,
    Is cuimhin liom an fiadhúlra muirí,
    Is cuimhin liom a bheith ag sealgaireacht,
    Is cuimhin liom a bheith folláin.

     

    On the bleak shore

    I remember swimming,
    I remember being in the shallows,
    I remember being in the depths,
    I remember being in the mouth of the harbour.

    I don’t remember the polluting of the waters,
    I don’t remember eating microbeads,
    I don’t remember my health failing,
    I don’t remember being overcome.

    I remember being on the riverbed,
    I remember leaping from the water,
    I remember the fishermen on the bank,
    I remember swimming against the current.

    I don’t remember shedding scales,
    I don’t remember where I lost my fins,
    I don’t remember growing artificial bones,
    I don’t remember the metamorphosis.

    I remember being in the bright, clear water,
    I remember the wild marine creatures,
    I remember foraging for food,
    I remember being in the pink.

    I don’t remember being swept by the current,
    I don’t remember being at my lowest ebb,
    I don’t remember being deformed,
    I don’t remember the degeneration.

    Now I’m disfigured and wretched,
    Slowly wearing away between pieces of plastic,
    My kind being wiped out by humans,
    Our bones scattered on the bleak shore.

    This translation is © Máire Dinny Wren


    Ag an Tobar Bheannaithe

    Char nocht breac, bradán ná eascann
    ag bun an tobair bheannaithe
    nuair a thug tú cuairt air
    i dtús an fhómhair.

    Char shiúil tú ar deiseal,
    char dhúirt tú urnaí,
    char iarr tú achainí
    ach d’ól tú bolgam den fhíoruisce

    is tháinig an ghrian as na néalta
    is spréigh sí a solas niamhrach
    anuas ó neamh go talamh
    ag cur loinnir luisneach ar an uisce.

    Chrom an crann coill a ghéaga
    is bhronn eagnaíocht dhiaga ort
    is cheol tú amhrán ó do chroí
    mar chomhartha umhlaíochta.

     

    At the Holy Well

    Neither trout nor salmon nor eel
    Revealed at the bottom of the holy well
    When you went there to visit
    At the start of Autumn.

    You didn’t walk with the sun,
    Nor did you pray.
    You didn’t make a wish, but sipped
    a mouthful of the clean clear water

    As the sun spilled from the clouds
    Throwing bright light
    From the heavens down to earth
    Making the water glisten.

    The oak bowed its branches
    Bestowing divine wisdom,
    And you sang from your heart
    As a sign of submission.

    This translation is © Máire Dinny Wren


    An tÉan Dara

    Mheall tú an t-éan as dair chaoráin,
    mhúnlaigh tú an t-adhmad cruaidh,
    á ghlanadh is á bhláthnú,
    go dtáinig tú ar an smólach.

    Cheap tú spiorad an éin fhiáin
    san adhmad chianaosta;
    chuala tú a ghlór —
    a cheol binn as na móinteáin.

    uig tusa agus an t-éan a chéile
    agus sibh araon sáinnithe;
    tusa gafa san aois leanbaí,
    an t-éan i ndoimhneacht an fhraochlaigh.

    Mairfidh spiorad an éin sa dair chaoráin
    mar a mhairfidh do spiorad i ngéaga do theaghlaigh.

     

    The Oak Bird

    You scoured the moorland
    until you found the skylark,
    calming and consoling her,
    you freed her from the heath.

    You captured the wild bird’s spirit,
    and released her from the hard black wood.
    You could hear her sweet voice,
    melodious on the moor.

    You and the bird were kindred,
    both trapped in your own worlds,
    you snared in your second childhood,
    the bird buried in the deep heath.

    The bird’s spirit will live in the bog oak
    as your spirit will live in the branches of your kin.

    This translation is © Máire Dinny Wren


    Cantaireacht na Murúch

    Chualathas cantaireacht chiúin na murúch
    mar gholtraí os cionn chrónán na dtonn,
    sular nocht siad ar an tsnámh
    ar imeall tíre fá bhéal na trá.

    Chonacthas iad ag folcadh sa tsáile
    is ag cíoradh a gcuacha cuanna,
    ag lupadán lapadán sa lán mara,
    is ag meidhir i measc muranáin maranáin.

    Bhí cuid acu a scoith a gcuid lanntracha,
    is a d’éalaigh as an duibheagán,
    is a mhair tráth os cionn uisce,
    amhail leannán agus máithreacha.

    Chualathas cantaireacht chaoinbhinn na murúch
    á maolú ag fraoch na farraige,
    a nglórtha ag meathlú le gach marbhshruth
    is an taoide á dtointeáil idir muir is tír.

     

    Mermaid Chant

    The faint singing of the mermaids was heard
    Like a lament coming over the waves,
    before they appeared on the surface,
    at the edge of the shore by the strand.

    They were seen bathing in the sea
    combing their fine hair,
    splashing in the full tide
    and frisking among little sea creatures.

    There were some who shed their scales
    escaping from the depths,
    living for a time on dry land
    becoming lovers and mothers.

    The sweet faint singing of the mermaids was heard,
    dampened by the fury of the waves,
    their voices fading with each turn of the tide
    as they flip-flopped between land and sea.

    This translation is © Máire Dinny Wren


    An Marthanóir

    Cuireadh faoi ghlas mé,
    baineadh m’ainm díom,
    baineadh díom mo chuid gruaige,
    baineadh solas an lae díom,
    baineadh díom laetha geala m’óige.

    Cuireadh i mbun oibre mé,
    ag ní braillíní línéadaigh
    ag sruthlú is ag fáscadh,
    ag smúdáil is ag filleadh,
    mar bhreithiúnas aithrí ar mo pheaca.

    Níorbh eol domh an t-am de lá,
    níorbh eol domh béile folláin,
    níorbh eol domh luach mo shaothair,
    níorbh eol domh scolaíocht,
    níorbh eol domh ceanúlacht ná teochroí.

    Scartha ó mo theaghlach grámhar,
    scoite ó mo mhuintir,
    bhí mé croíbhriste le huaigneas,
    is mé fágtha mar dhílleachta,
    cha raibh ionam ach páiste,
    cha raibh ionam ach sclábhaí!

     

    Survivor

    I was locked up,
    my name taken from me,
    my hair shorn,
    daylight shut out,
    the happy days of my youth stolen.

    They put me to work,
    washing linen sheets,
    rinsing and wringing,
    ironing and folding,
    as punishment for my sin.

    I did not know the time of day
    or savour a wholesome meal,
    received no wages for my effort,
    nor get any schooling,
    I was shown no warmth or kindness.

    Denied a loving family
    Separated from my people,
    heartbroken and homesick,
    left as an orphan,
    I was only a child,
    I was only a slave!

    This translation is © Máire Dinny Wren


    Lúb ar Lár

    Bhí clic cleaic na ndealgán
    chomh rialta le tic teaic an chloig
    i gcistin mo mháthara
    agus í féin ‘s mo mhóraí
    ina suí cois teallaigh.
    Agus an banachas tí uilig déanta,
    bhí geansaithe Árann le cniotáil acu
    do mhuintir Chinnéide Ard an Rátha.

    Mise i mo luspairt linbh
    mar bheadh uan óg ann
    ag meidhir i ngan fhios daofa
    le cuach olann íon faoin mbord
    go dtí gur thit mé as mo sheasamh
    agus gur síneadh mé
    ó lúb go ladhar ar an urlár –
    an snáth mín cuachta thart orm.

    Thóg mo mháthair suas mé
    mar thógfadh sí lúb ar lár;
    bhain sí an snáth as an aimhréití
    is rinne cion croí liom
    agus shuigh ar stól beag mé;
    ansin agus a humhail ar a ceird,
    d’aithris sí finscéal
    Cheamach na Luatha Buí dom.

    Phioc mise na sméara dubha
    agus bhlais mé an chíor mheala
    a bhí á gcniotáil aici
    i bpatrún an gheansaí Árann.
    Shamhail mé an Cheamach gléasta
    ag imeacht i gcóiste
    ‘s thit mé i mo chodladh is mo chloigeann ar a glúine,
    ceol na ndealgán mar shuantraí agam.

    Nuair a mhuscail mé,
    bhí deireadh na gcutaí tochrasta
    ’s mo mháthair ’s mo mhóraí faoi shuan;
    gan bun cleite amach ná barr cleite isteach
    sna geansaithe a chniotáil siad
    do lucht an rathúnais.
    Cé gur bheag a gcúiteamh
    ba mhór é agus an bhróg ag teannadh.

    Corruair, i sciortaí an mheán oíche
    ’s mé ag coigilt na tine,
    faighimse spléachadh
    ar na lámha aclaí i mbun a gceird
    ’s cloisim drandán na ndealgán
    ’s na mná ag canadh ’s ag gáirí.
    Ach inniu tá na dealgáin díomhaoin
    ’s na geansaithe á gcniotáil ag meaisín.

     

    Dropped Stitch

    The click clack of the knitting needles
    Was as regular as the tick tock of the clock
    In my mother’s kitchen,
    As she and my grandmother
    Sat by the fireside,
    Their housework all done
    They had Aran jumpers to knit
    For the Kennedy’s of Ardara.

    I but a soft young child
    Like a little lamb sporting on the floor
    With the ball of pure wool
    Unknown to them
    Until I tripped and fell over
    And lay flat out on the floor
    The soft wool wound around me
    From head to toe.

    My mother picked me up
    Like she’d pick up a dropped stitch;
    She untangled the wool
    And she hugged me closely
    And then sat me on a little stool;
    And while she continued her work
    She told me the fairytale
    about Cinderella.

    I picked the blackberries
    And I tasted the honeycomb
    That she was knitting into
    The pattern of the Aran jumper
    I imagined Cinderella dressed up
    And going off in the coach –
    And I fell asleep my head in her lap

    This translation is © Kathryn Daily

    Lúb ar Lár and other poems are © Máire Dinny Wren


    The writer Máire Dinny Wren is from Gaoth Dobhair in Co. Donegal. She writes poetry and short stories. Coiscéim published her first collection of poetry, Ó Bhile go Bile, in 2011. Éabhlóid published her collection of short stories, Go mbeinnse choíche saor, in 2016 and Éabhlóid also published her second poetry collection, Tine Ghealáin in 2019.
    Her work has been published in Duillí Éireann, Comhar, an tUltach, Feasta, The Bramley, Strokestown Poetry Anthology 3 and four of her stories were published by Éabhlóid in the short story collection, Go dtí an lá bán in 2012.
    Máire has won many literary prizes over the years, including, comórtas filíochta Focail Aniar Aduaidh in  2017 for her poem ‘An Fidléir’. In 2016 she won the Gael Linn poetry competition Ó Pheann na nGael. She won Comórtas Filíochta Uí Néill in 2011 and one of her poems was on the short list for Duais de hÍde in 2019.
    She was the winner of duais Fhoras na Gaeilge ag Listowel Writers’ Week in 2010 with her short story ‘Ag Téarnamh chun Baile’. A radio adaption of her short story ‘Thar an Tairseach’ was broadcast by Drama on One, RTÉ radio and was shortlisted for Prix Europa 2013.

  • “Reasons” by Anora Mansour

    January 30th, 2020
    Reasons 
    
    Here silver fingered strings  
    trembling with two Russian rings.
    Recalling it all.
    
    The reasons why we reared
       yardbirds long disappeared
       yet a cotton crop always reappears.
    
    If sleep is a dotted dress
     then we wear this zero life.
    And we are also a false bird’s chirp.
     
    And never more deadly when 
    we are chanting in time
     To that choral venomous rhyme. 
    
    With those we gazed through gauze on the pew
     Those we once believed loved us too
    incarnated us with gathered snowdrops anew.
    
    
    BY ANORA MANSOUR
    Copyright 2020
    

    Dying Lover

    Trace my lips
    In low whispers
    As I once wept psalms
    over my dying lover.

    Threaten that man
    You will murder for me –
    For my heart
    is a cadence of silence.

    I can only love you
    if you creep through this life
    dangling dangerously
    as a ravenous red kite.

    When we both
    become one lonesome night.
    And rub up to love up as a fight.

    Oh, how I might love you,
    bitter citron basket on my lap
    Slumberly trusting me as a child.
    I would open my thighs to you – a snap trap.

    Perhaps then you could open the universe for me.

    BY ANORA MANSOUR
    Copyright 2020

     

    Anora Mansour is a graduate of the University of Oxford. She lives between Oxford and Dublin. She has been published in a collection of Jazz Poems, various online sites, and has her own published collection of poetry and blog. She is African-American and Irish.

  • “They say we made it up” and other poems by Wes Lee

    January 6th, 2020

    Lifesaving

    They don’t do it anymore,
    breathe into the mouth to save.

    We had learnt it reluctantly,
    lined up beside a recumbent dummy,

    waiting to take our turn to kneel at that mouth.
    The simplest things disturb –

    at night when the fluoros shut off and the cover is pulled,
    the tiles swabbed – there it lies open,

    not even a ventriloquist’s dummy
    is so exposed.

     

    Ointment

    You always thought crazy
    was a defection of the will,
    you’d been in that place holding on
    for months, and you managed
    (to stay on this side),
    so you made up your mind
    that people choose crazy,
    but that was just one time
    in your life
    you thought was the worst,
    didn’t know
    the worst comes like waves
    and you are
    Mickey Mouse
    and you are the brimming bucket
    the mop
    the stone floor
    the castle with its interior
    arches, and the wizard.
    And your sore arms
    get sore
    then relax
    (by your sides)
    and sore
    then relax
    and sore
    then relax.
    And sore
    you are rubbed with Wintergreen
    with eyes
    with understanding
    until
    you aren’t.

     

    Halocline

    And I wonder at those two distinct levels:
    fresh water meeting salt water in the cave.

    The dark of dreaming and the further deeper dark.
    Your shape under the duvet; a book

    falling at some point from your hand. Did you feel a click
    like an elevator coming to its stop, and

    there the floor, there the opening, there the greater
    dark that some keep believing is light? I am stuck here

    in this moment. The duvet and the dream. Sleep
    then something else. I want to know if you

    struggled? If I could look close would I detect a twitch
    of muscle? I am stuck here feeling the clicks.

    The elevator. Trying to translate in language
    the last seconds of your heart.

     

    They say we made it up

    and I ask Why separate ourselves
    from the herd? Why divide?

    Paint ourselves outcast white and wait
    to be picked off.

    Why would we make ourselves the wolf
    with one blue eye to unnerve

    enough to snarl and lash? Hiss out
    into the dark of the forest.

     

    Tyrannosaur

    I suppose I used to have the youthful dream of many
    mourners. Of a packed house. Now this numb state feels
    like the way I was when I slipped into teenage
    depression and my mother said: You’d move, move…
    move… You’d move fast if a great big tyrannosaur came
    barging through.

    And I often think of those children in Jurassic Park
    when you and I are eating. The children with jelly in
    their mouths and ice cream, smiling with full mouths
    across the dinner table; chewing and smiling. The jelly
    wobbling on the spoon as the velociraptor is spied at the
    murky edge of the room. And the jelly wobbles and
    wobbles and the children know.

     

    “They say we made it up” and other poems © Wes Lee

     

    Wes Lee was born and raised in Lancashire and now lives in New Zealand. Her poetry has been published in magazines such as The Stinging Fly, New Writing Scotland, Poetry London, The London Magazine, The Stony Thursday Book, Banshee, among others. She has won a number of awards for her writing, including, The BNZ Katherine Mansfield Literary Award; The Short Fiction Prize (University of Plymouth Press); The Over the Edge New Writer of the Year, in Galway. Most recently she was selected by Eileen Myles as a finalist for the Sarah Broom Poetry Prize 2018, and awarded the Poetry New Zealand Prize 2019. Her latest collection By the Lapels was launched in 2019 by Steele Roberts Aotearoa, in Wellington. Her previous collections include a pamphlet Body, Remember launched in 2017 by Eyewear Publishing in London as part of The Lorgnette Series; Shooting Gallery (Steele Roberts Aotearoa, 2016). And a chapbook of short fiction Cowboy Genes (Grist Books, University of Huddersfield Press, 2014).

  • Billy Mills reviews ‘bind’ at Elliptical Movements

    December 23rd, 2019

    Christine Murray is well-known as a champion of women poets via her Poethead blog and the Fired! project. It would be all too easy for this activity to obscure the fact that Murray is a poet in her own right, and on the evidence of bind: a waking book that would be a real pity. It’s a book in five sections, each consisting of short named or numbered poems that trace overlapping natural and temporal processes: the day, the seasons, the unfurling of a leaf, the pun on ‘waking’ in the subtitle, as both mourning and morning. The poems imagistic, fragmentary and echo the tensile logopoeia of Mina Loy:

    cinquefoil the amberlight
    purelit / renders in ‘leaf’
    |unfurls|

    fur, not claw,
    can rend her nets
    laid-out-on-grass.

    (from ‘Dawn’)

    Murray uses spacing and typography to serious effect, with a special focus on the use of the pipe symbol and italics and faint or greyed fonts as devices to (de)emphasise fragments of text, as in this couplet from the ‘Dawn’ sequence:

    winter is a hard place,
    winter is a hard place.

    But the most striking aspect of the book, to me at least, is her use of pronouns. The third person dominates, with ‘my’ appearing occasionally and ‘I’ not until the last few pages. The effect is to decentre or even deny the speaking voice as medium for the poems. In fact, the predominant pronoun is she/her and this female third person is frequently identified, directly or otherwise, with the natural world:

    she awaits yellow spring
    willow is the first to don her light-robes

    a tree,
    plain and ordinary.

    (from ‘willow’s’)

    The image of the fallen leaf, and specifically the recurring phrase ‘a leaf fallen is always a poem’, lends an autumnal, almost mournful, tone to the book that might be seen as appropriate in this era of ecological crisis, but Murray is not a bleak pessimist, it seems, and images of spring and of the rising sun point to a cautious optimism. Not that Murray is intent on using nature as symbol; her focus is on the world as-is:

    the
    actual bird,
    the image of a bird

    the real thing of it
    grasps onto a branch.

    And the result of this focus is one of the more interesting books of Irish ecopoetry I’ve read recently. Read all 6 Turas Press reviews at Elliptical Movements. Thank you Billy for such a sensitive reading of bind.

     

  • Six Turas Press Books: A Review

    December 22nd, 2019

    Billy Mills's avatarElliptical Movements

    Earth Music, Eithne Lannon, Turas Press, 2019, ISBN 978-0-9957916-71, €12.00

    Exposure, Julie-ann Rowell, Turas Press, 2019, ISBN 978-0-9957916-9-5, €12.00

    So Long, Calypso, Liz McSkeane, Turas Press, 2017, ISBN 978-0-9957916-0-2, €12.00

    bind, Christine Murray, Turas Press, 2018, ISBN: 978-0-9957916-4-0, €12.00

    Crunch, Anamaría Crowe Serrano, Turas Press, 2018, ISBN 978-0-9957916-2-6, €12.00

    White Horses, Jo Burns, Turas Press, 2018, ISBN: 978-0-9957916-5-7, €12.00

    Turas is a relatively new independent publisher based in Dublin and, on the evidence of these books, open to a diversity of approach that is refreshing indeed.

    Eithne Lannon’s debut collection is primarily imagistic in style, and she captures the actuality of moments in space and time with an admirable economy:

    The wild meadow weave, the strand,

    places of late summer, autumn-

    a stone skimming water, suspended

    in air, its slow motion glide punctuated

    by the drop, touch, rise of a ghostly presence

    (from ‘Thin…

    View original post 2,415 more words

  • Merry Christmas 2019 Dear Poethead Readers

    December 21st, 2019

    Christmas Box

    There is honey and chocolate on our doorstep
    since Christmas—sweet box and coral flower—
    one on either side. The heuchera with ruffled
    cocoa-coloured leaves hunkers in the corner, but
    the sarcococca or sweet box is where we step
    inside by design so that on nights as dark as winter
    and full of storm we brush the bluff, squat, shrub
    and boots and coat trail the scent of summer
    into the hall. Its flowers are what are left of flowers,
    petals blown away—spindly threads ghostly in the leaves,
    the odd early blood-berry that follows.
    Its genus confusa is right—from so frail a bloom,
    a scent so big, as if the bees have nested in it
    and are eager for their flight.

    Christmas Box is © Maureen Boyle

     

    Thank you for reading and supporting Poethead since 2008. I am taking a break until the end of January 2020. During that time I will be reading your work and catching up on all the site correspondence for 2019-2020. Have a peaceful and restful Christmas. You can read international and translated poets at An Index of Women Poets and Irish women poets at Contemporary Irish Women Poets.

    A detail from Salma Ahmad Caller’s “Making Den of Sibyl Wren” (2018) 

     

     

  • “Sing” and other poems by Jane Clarke

    December 13th, 2019

    Sing

    Let choirs make frosty nights sing,
    let them tell stories of shepherds

    caring for sheep, a stable, a donkey,
    a star in the east, while you remember

    the road to the church in the woods,
    the battened door, timber trusses,

    peeling paint and plaster that fell
    like snow on the christening font

    and harmonium, the pot-bellied
    stove that offered a smidgeon of heat,

    candlelight soft on the bible
    lying open to Isaiah,

    For unto us a child is born,
    unto us a son is given…

    Let yourself sing, diminuendo
    or crescendo, as if you still believed.

     

    Point of Departure

    A Sunday evening in January.

    My father is taking me to the train
    because my mother can’t; her heart
    is broken over what I told her.

    Just my father and me,

    unused to this time together,
    quiet except for the engine’s hum
    and the sweep of wipers

    but in his silence I hear a rhythm —

    he’s cutting thistles with a scythe,
    a gate opens
    into a meadow I’ve never seen.

     

    When winter comes

    remember what the blacksmith
    knows — dim light is best

    at the furnace, to see the colours
    go from red to orange

    to yellow, the forging heat
    that tells the steel is ready

    to be held in the mouth
    of the tongs and it’s time

    to lengthen and narrow
    with the ring of the hammer

    on the horn of the anvil,
    to bend until the forgiving metal

    has found its form,
    then file the burrs,

    remove sharp edges,
    smooth the surface,

    polish with a grinding stone
    and see it shine like gold.

     

    Every tree

    I didn’t take the walnut oil,
    linseed oil,

    the tins of wax
    or my lathe and plane

    when I closed
    the workshop door.

    I left the grip of poverty
    on the bench

    beside my mallet,
    whittling knife

    and fishtail chisel
    with its shallow sweep.

    I quit the craft
    my father had carved into me

    when I was pliable
    as fiddleback grain,

    left all at the threshold,
    except for the scent of wood,

    a different scent
    for every tree.

     

    Point of Departure and When Winter Comes are © Jane Clarke from When the Tree Falls with thanks to Suzanne Fairless-Aitkin for Bloodaxe Books.

    Every Tree and Sing are © Jane Clarke from The River (Bloodaxe Books, 2015)

    Jane Clarke’s first collection, The River, was published by Bloodaxe Books in 2015 to public and critical acclaim. Her second book-length collection, When the Tree Falls was published by Bloodaxe in September 2019 and her illustrated book of poems, All the Way Home, was published by Smith/Doorstop in April 2019. 

    The River was shortlisted for the Royal Society of Literature’s Ondaatje Prize, given for a distinguished work of fiction, non-fiction or poetry evoking the spirit of a place. In 2016 Jane won the Hennessy Literary Award for Emerging Poetry and the inaugural Listowel Writers’ Week Poem of the Year Award. She was awarded an Arts Council of Ireland Literary Bursary in 2017.

    Jane holds a BA in English & Philosophy from Trinity College, Dublin, an MPhil in Writing from the University of South Wales, and has a background in psychoanalytic psychotherapy. She grew up on a farm in Roscommon and now lives with her partner in Glenmalure, Co. Wicklow, where she combines writing with her work as a creative writing tutor and group facilitator www.janeclarkepoetry.ie  



    When the Tree Falls (Bloodaxe Books, 2019)

     

←Previous Page
1 … 8 9 10 11 12 … 106
Next Page→
 

Loading Comments...
 

    • Subscribe Subscribed
      • Chris Murray
      • Already have a WordPress.com account? Log in now.
      • Chris Murray
      • Subscribe Subscribed
      • Sign up
      • Log in
      • Report this content
      • View site in Reader
      • Manage subscriptions
      • Collapse this bar