• chris murray
  • journals – bibliography – publication notes
  • downloadable items – essays – media
  • copyright
  • Home

Chris Murray

  • ‘Popping Candy’ and other poems by Sarah O’Connor

    May 16th, 2015

    Poemín

     
    This poem
    Will be
    Exquisitely short
     
    And
     
    Dinkily dedicated
    To you.
     

    Popularity, Personified

     
    Smugness was her scarf,
    Inked pinkly, cerisely,
    She stroked it smugly.
    Smugness was her scarf.
     
    Idleness was her chignon,
    Gleaming, burnished, shiny
    She fondled it idly.
    Idleness was her chignon.
     
    Cuteness was her weapon,
    Trigger fingered, ready,
    She cocked it cutely.
    Cuteness was her weapon.
     
    Blandness was her boyfriend,
    Broad-shouldered, dreamy,
    She loved blandly.
    Blandness was her boyfriend.
     

    For Heaney

     
    The sorrow’s mine and yours.
    It’s all of ours. We shake our heads.
    Now, when we want words,
    We will rifle and riffle
    Through pages printed.
    We will thumb-skim his volumes.
    We will become accustomed,
    And forget to mourn, as we do today,
    For his bits of the world welded to
    Bits of the meaning of the world.
    With those new silvered weldings,
    Hand-soldered together by him,
    Scudding from him to us.
    We will miss his missiles of insight.
     

    Tír na nÓg

     
    I saw Tír na nÓg
    For the first time
    Yesterday.
     
    From the car, while driving
    On the M8, before Thurles.
     
    All the plants,
    All the trees faced it,
    Pulled to it.
     
    I felt the pull myself.
    The draw.
     
    And the island?
    A mossy green copse,
    Saturated in spring green.
     
    On this bright day,
    A wisp of mist hung
     
    There. Around.
    The rounded island
    Otherworldly.
     
    Ah, the longing.
    The longing for it lingers.
     

    Offering

     
    I would bring you white roses
    And mysterious irises
    And open sunflowers
    If they would let me
     
    I would bring you sweet port wine
    And hoppy beers
    And tiny dry Champagne bubbles
    If they would let me
     
    I would bring you blissful heat
    And cooling showers
    And misty hovering bridge fog
    If they would let me
     
    I would bring you woven blankets
    And intriguing ceramics
    And all the treasures of this New World
    If they would let me
     
    But they won’t let me
    And I just can’t choose
    The best offering for you
    So my lines will have to suffice.
     
    Please let my lines suffice.
     

    Popping Candy

     
    Your company is
    Like popping candy
    Fizzing in my head.
     
    Your company is
    Like deft acupuncture
    Painlessly needling me.
     
    You say something
    So unexpectedly funny
    That I almost snort.
     
    How long does
    Popping candy last?
    Does anyone know?
     
    Popping Candy and other poems published here are © Sarah O’Connor.

    IMG_4751Sarah O’Connor is originally from Tipperary. She studied in UCC and Boston College, and she now lives in Dublin. She previously worked in publishing and now works in politics. She is 34. She is working on her first novel and on a collection of poetry. She has been published by Wordlegs and The Weary Blues.
     
    Sarah O’Connor blogs at The Ghost Station & tweets at @theghoststation.
  • “Blackbird” and other poems by Imogen Forster

    May 9th, 2015

    Testudo

     
    A bone-hard carapace,
    a shell cast on a hot shore,
    emptied by the labour
    of leaving the nurturing
    sea, scraping broad ribbons
    up the sand’s glassy slope .
     
    Gasping, digging a damp hole,
    she lays round, sticky eggs,
    a hundred leathery balls.
    Then spent, noon-dried,
    she dies, picked clean
    by quick scavengers.
     
    Her hatchlings flail
    and scuttle towards
    the sea, led by the
    gazing moon, their plates
    small patterned
    purses, hardened
    in the rich sea-soup
    into a vaulted chamber
    built to the blueprints
    of this old architecture.
     
    Published in Visual Verse
     

    Blackbird

     
    The blackbird sits, a smudge
    in the prickly hedge, stooped,
    wings and tail all downward.
     
    I want to touch him, to feel
    the quick, warm shape
    in a cage of bare branches.
     
    What does a bird fluffed
    against the cold see
    in his crouched stillness?
     
    If I could grasp him by
    his ashy back, hold his whole
    breathing body in my hand
     
    what would the soft bones
    tell me, the barbed primaries
    and the mite-infested down?
     
    The bird stirs, and now
    shows a bead, a pinhead eye,
    a beak ripening to yellow.
     
    Then the sudden thrust
    out of the damp bush,
    the perfect trajectory.
     
    This was his first lesson,
    the enactment of his ease.
     
    Submitted to The Rialto Poetry competition, February 2015
     

    Dancer, after Yinka Shonibare, ‘Girl Ballerina’

     
    I am tailored, buttoned, piped,
    the colonist’s clothes a tight fit
    round my slim child’s waist.
    Net and frills, my costume’s
    a good girl’s best party dress.
    But am I a welcome guest
    or a blackface clown?
    Headless, I say nothing.
    I am a dancer’s body
    in a pair of cotton shoes.
     
    I am a sister to Marie, the wax
    and bronze work of M Degas,
    shiny, moulded on a frame
    of pipes and paintbrushes.
    Called monkey, Aztec,
    a medical specimen,
    the flower of depravity.
    I am ten, to her fourteen, and so,
    you could say, innocent.
     
    My neat bodice of East India
    Batiks is the bright stuff
    of conquest, traded from
    Batavia to Benin and now
    spread across south London stalls.
    My Brixton market wardrobe,
    my new flags, my hopeful anthems.
     
    Hands behind my back,
    my finger resting on the trigger.
     
    Submitted to Faber New Poets competition, January 2015

    WP_20150116_19_52_26_ProImogen Forster is a freelance translator, mainly of art history, from French, Italian, Spanish and Catalan. She translated one of the French volumes for the new edition of Vincent van Gogh’s Letters published by the Van Gogh Museum, Amsterdam, in 2009. She has published poems on-line, and in a number of magazines.
  • intv. Kimberly Campanello at the Prague Micro Festival

    May 7th, 2015
     unnamed
    AN INTERVIEW WITH KIMBERLY CAMPANELLO BY CHRISTINA SCHNEEKLOTH SJØGAARD

     

    Kimberly Campanello was born in Elkhart, Indiana, and she now lives in Dublin and London. She has an MFA in Creative Writing, an MA in Gender Studies and she recently got a PhD in Creative Writing. She has written a pamphlet called Spinning Cities, which was published in 2011 by Wurm Press. She later wrote her first full-length poetry collection called Consent in 2013, published by Doire Press, and in 2015 her new collection of conceptual poetry MOTHERBABYHOME will be published by zimZalla. Also in 2015, Strange Country, her full-length poetry collection on the sheela-na-gig stone carvings will be published by The Dreadful Press. Campanello’s work is influenced by investigation of the society in Ireland from a multi-angled feministic viewpoint. Her poems are often of a highly political nature, and she seems to search for justice in an unjust society.

     

    Questions:

    First of all, you have lived in different places in the United States, and now you live in Dublin and are often visiting London. Could you describe how the changing communities you have been a part of have influenced your writing, if so?

     

    Living in different places has certainly influenced my work. Even when I lived in the US I was constantly moving – from Indiana to Alabama to Florida (west coast) to Ohio to Florida (east coast, very different from the west!). The differences among these locations prepared me for living in other countries. There is a tendency to think any given country or place is monolithic and predetermined – we have a sort of place-holder definition in our minds for what a location is. Only when we are there, and, I would argue, there in a very open way, do we note massive differences among people, interactions, expectations, politics, even within a square mile. A friend of mine, Dylan Griffith, who is also from the Midwest in the US and who is now a filmmaker in Los Angeles refers to the idea that as Midwesterners we are extremely flexible and adaptable because we have no distinct culture ourselves. We can easily live anywhere. They call our part of the US ‘flyover country’, and many Europeans and East or West coast Americans perceive us that way. However, to truly understand the American psyche, if there is such a thing, you’d have to understand its immense variation, which includes those lands and people you might normally ‘fly over’.

     

    Which authors inspire you?

     

    I’ve been influenced by the work of Etheridge Knight, H.D. and Susan Howe, all extremely different poets in terms of their approach, but all equally resonant for me. All three are ‘American’ poets approaching their work in different modes but with a similar core. Howe refers to her belief ‘in the sacramental nature of poetry’, which I think also applies to Knight and H.D., and which ultimately underpins my own work.

     

    Much of your work has a sense of roughness about it, like when you write: “The number elevens on the necks/of hungry children. Tendons pushing/flesh at the base of the head. They record/the odds. One to one. A fifty-fifty/chance of making it out alive” in the poem “All Saint’s Day”. Why does this radical raw poetry interest you?.

     

    I wouldn’t say it interests me as much as it seems necessary at the time of writing to create a certain imagery. Some of my poems do have a more familiarly lyric poetic approach: imagery and figurative language are emitted from a distinct poetic speaker. And my particular style of imagery does sometimes head into the rough, as you put it. However, other work definitely does not. Sometimes the imagery is deliberately muted in contrast to the subject, or sometimes the poem comes out of found text, sound poetry, visual poetry. I’m a magpie poet and refuse allegiances to schools (beyond the fact that I do feel more modernist than postmodernist). This belies the influences I’ve outlined above. I can use devastating imagery and a direct voice like Etheridge Knight. I can work on a vatic level like H.D. to create poems that feel like translations of recently discovered ancient texts, but which in fact are created from found text. I can manipulate and excavate an archive visually, like Susan Howe.

     

    Actually, Irish language poet Aifric Mac Aodha recently translated a poem of mine into Irish for a large-scale project I’m working on (www.sacrumprofanumproject.com). This poem was created from a large archive of texts on the sheela-na-gigs, which I amassed over two years. When it’s translated into Irish, the poem sounds ancient. But this ancientness has a strange texture as it’s in modern Irish and some of the contemporary sensibilities in the English text have come across, of course. This process of translation after excavation can have a truly unexpected effect.

     

    Do you consider your found poems to be ‘conceptual’? What is your opinion on conceptual poetry?

     

    In the case of the found sheela-na-gig poems in Strange Country, I don’t see them as conceptual, rather I see them as re-assembled fragments resulting from the excavation of an archive. This excavation strives toward discovering and displaying something essential about the sheela-na-gigs that was previously hidden or submerged. I suppose the process I’ve just described is in itself a concept, but I don’t think that the concept is the driver here. The poem itself emerges from the text, as if from stone being carved

     

    On the other hand, my book with zimZalla is conceptual, and concept is its driver. It will memorialise the 796 babies and children who died at the Bon Secours Mother and Baby Home in Tuam, Ireland. I will create a 796-page record-book as there are death records, but no burial records for these children, so no one knows where they are buried. The mother and baby homes operated in Ireland even as late as the second half of the 20th century. Women who became pregnant out of wedlock were sent there. Their children were often adopted by Irish or foreign families in what is reminiscent of a business transaction brokered by the church. In addition to this trauma, the conditions in these homes were horrific, which led to high rates of infant and child mortality, and a huge amount of suffering for the women. There are accounts of women in labour not being given pain relief by the church-run medical teams because they were meant to appease for their sexual sin. More on that story can be found here. So again, I use whatever tools or modes feel necessary.

     

    Your poetry seems to draw on the unpoetic to a high degree, what is it about the unpoetic that fascinates you?

     

    I’m not sure what is meant by poetic in the 21st century. I think that arguably the notion of the poetic as ‘beautiful’ never actually existed, or if so, only very briefly and not even consistently in the work of those poets who might have espoused it for a little while. Blood-and-guts battles, degradation, injustice, suffering – these tropes have occurred in poetry since the very beginning.

    In addition to the question above, I have noticed the fairly frequent use of the word “cunt” in your poetry – what meaning does this word have to you, as a feminist? Do you see this word as a dirty word at all?
     

    In the contexts in which I use it, it is, variously: a provocation, a pun, a cast-off remark, a spell, a descriptor. It is like any word a poet might use, but perhaps with more genealogy.

     

    Is there anything, a feeling, a stance, that you especially want to awaken in your readers? Most of your work provides a critique of the society and human behaviour by means of a certain amount of irony; do you find irony more powerful than other tools of critique?

     

    Irony does seem to be used in my poems in a critical mode as you say, one that’s most often meant to reveal some catastrophic failure in the dominant logic (or a lack of logic altogether). This happens in my poem ‘Birthing Stone’ through the juxtaposition of Doubting Thomas insisting on touching Jesus’s wounds with the Irish medical team insisting on checking for a foetal heartbeat before granting Savita Halapannavar a termination, a delay that resulted in her death. Jesus’s wounds are sometimes portrayed like a vulva or cervix in medieval paintings to evoke the idea that his suffering and death gave birth to the ‘new world’ of eternal life. Pretty ironic in this context.

     

    I’m not sure irony is more powerful than other tools of critique, or whether poetry can sustain and systematically critique in the same ways political or philosophical writing can (or whether it should try to). Irony in my work is a kind of last-ditch effort that certainly won’t win anyone over on a rational basis. None of it is rational, certainly not a person dying for no reason. It follows poetic, figurative logic, rather than the logic you can bring into Parliament or even a political blog post. This can awaken something, I suppose, in some readers? I don’t know.

     

    Your way of reading your poems is very characteristic and at some moments even reminiscent of sound poetry, where does this technique come from? Has there been any inspiration by sound poetry?

    I’ve always been intent on the sound of poetry, on poets reading their work and on the reading or reciting of a poem as something quite specific. It’s a quasi-performance, and yet the poet should be out of the way of the poem. There is the phenomenon of the poet who doesn’t read their work very well, or of the poet who inflects all poems with that dramatic ‘poet voice’. An article has even been written on this recently: http://www.cityartsonline.com/articles/stop-using-poet-voice. What I’m aspiring to when I read most of my work is what is naturally in the poem as I composed it. This is why I often have problems with actors reading poems because they have little regard for things like linebreaks and rhythm embedded in the text.

     

    When I was in high school, my friends and I made recordings of ourselves reading poems by Whitman, Rimbaud, Rilke, Celan and Ginsberg. We did a complete recording of Leaves of Grass on a cassette tape. Sometimes I would play records at the same time and distort or disrupt the poetry. This made sense at the time, but I’m not sure where I was getting the ideas. This was in the 1990’s, before the internet was such a vast resource, so I was piecing together an understanding of art, literature and music from an old-fashioned thing called a library card catalogue, as well as an amazing second-hand bookstore called The Bookstack in downtown Elkhart, Indiana, and whatever records and books various people in my family happened to have. My friends and I also jumped on the South Shore train to Chicago where I saw video installation for the first time at the Museum of Contemporary Art. I was not exposed to sound poetry per se until university where everything just opened up and it got so much easier to access everything both in libraries and digitally. I also trained as a musician. So I suppose all this culminates in how I read today.

     

    Finally, are you looking forward to “Prague Microfestival” and could you perhaps reveal a little about what the audience can look forward to from your performance?

    I’m very excited about the Prague Microfestival and grateful that Olga Pek invited me. I will be performing on the Sound Poetry evening. I will use my translation of the Hymn to Kali (an ancient tantric text written in Sanskrit). It’s quite a refined, H.D.-esque translation. It’s not sound poetry at all. The purpose of the performance will be to digest, degrade, distort and abjectify this translation all the way to the point of pure sound and then back to its original language, which is a very particular language indeed in the context of sound as the mantras themselves are meant to be actual vibrational presences of the gods/spiritual beings.

    I will be performing with composer and guitarist Benjamin Dwyer. The guitar itself will also go through this same process. We will create a graphic aleatoric (semi-improvisational) musical score with text that we will use in the performance and which will be projected behind us.

    The Prague MicroFestival (PMF) came about in an effort to resuscitate the Prague International Poetry Festival, which took place in 2004, a major undertaking on the scale of the Prague Writers’ Festival, with over 40 writers participating from over 20 countries (including Charles Bernstein, Andrej Soznovsky, Tomaz Salamun, Drew Milne, Jaroslav Rudis, Sudeep Sen, Anselm Hollo). Unlike the annual Writers’ Festival, the Prague International Poetry Festival was integrated into the local culture, with events in established local reading venues, with the aim of fostering dialogue among writers and audience members. PMF’s history dates back to April 2009, when a group of Australian poets (Pam Brown, Phil Hammial, Jill Jones, Mike Farrell) and Irish poets (Trevor Joyce, Maurice Scully) visited Prague thanks to funding from the Australia Council and Ireland’s Department of Foreign Affairs. Along with UK poet Kevin Noland and a group of local Czech and English-language writers, this combined week-long visit became the first MicroFestival. During the three years since that time, PMF has evolved into a major event on Prague literary scene and the only non-commercial literary festival of its size. Since 2011, PMF has entered into a partnership with the Czech poetry magazine Psí Víno and the publisher Petr Štengl, who has released the first anthology of Czech translations originated with the festival, Polibek s rozvodnou (2012).

    The purpose of the PMF is to provide a forum for poetic exchange, an alternative to the existing Festival circuit which caters to primarily establishment writers with the inclusion of token Czech authors, and is commercially orientated. The PMF is run by artists, volunteers and students; all events are fully bilingual (English/Czech). The focus of PMF is threefold: to present writing that is innovative/experimental; writing that moves across genres and media (visual culture, music, film) and writing that could be broadly defined as “translocal”, that is, writing outside the confines of nationalism, pursuing a broadly cosmopolitan agenda. It aims to introduce new innovative approaches into the Czech milieu, as well as put Prague on the map of experimental world literature, show Prague as a re-emerging genuinely cosmopolitan centre, whose citizens from all backgrounds and nationalities are contributing to a vital and unique literary culture.

    The PMF target audience is anyone with an interest in new writing, in experiment. This year the festival is being co-hosted by the magazines VLAK (in English) and Psí Víno (CZ), and will take place at Student Club Celetná, Celetná 20.

    Contact: praguemicrofestival@gmail.com
    Facebook: https://www.facebook.com/PrazskyMicrofestival

  • “The Mission” by Rita Ann Higgins

    May 2nd, 2015

    The Mission

    I think of the last time we met
    on the prom in Galway.
    A sunny day in May
    you looked cool in those shades.
    You looked taller somehow.
    We talked for ages.
    You told me about plans
    for your mother’s sixtieth.
    I felt lucky to have such a nephew.
    Shades or no shades.

    You hid your distress well, John.
    None of it was evident that sunny day.
    The day of good nephews.
    A month later you went to Beachy Head.
    WTF John.

    I think of you
    leaving your bundle
    on top of Beachy Head.
    Your belt coiled around your watch
    your wallet with a photo of your daughter
    your fire fighter’s ID card
    your blood donor card
    your bus ticket from Brighton.
    Losers weepers.

    Margaret, your Irish twin,
    was on a holiday she didn’t want to go on.
    She had been worried sick,
    she had us all demented
    saying you were going to do it.
    Twins know things, Irish twins know more.
    I was at a wedding in June
    when some friends of yours called me outside.
    ‘It’s about John Diviney,’
    and something about Beachy Head.

    Later we went to the priest
    he came down to Castle Park
    to tell your mother.
    She thought we were there to show her the wedding style.
    I wouldn’t mind, John
    but I had hired a dress for the wedding.
    It was a deep blue.
    It sailed when I walked.
    Your mother was in a daze.
    ‘I dreamed of him on Thursday night,’ she said.
    ‘He went in and out of every room.
    Himself and Shannon were laughing.’

    We went to Eastbourne to bring you home.
    Your mother to collect a son,
    Margaret to collect a brother,
    Caroline and Majella to collect a cousin.
    Me to collect a nephew.
    Five women on a mission.

    Your mother couldn’t sleep,
    she was smoking out the hotel window.
    She saw the undertaker
    collect your best suit from reception at six am.

    Despite all the sadness
    we had laughed a lot on the way over.
    The girls nearly missing the flight
    because they had to get food.
    We laughed too at nothing at all.
    Declan, another cousin of yours turned up
    and chauffeured us around Eastbourne
    and later to Heathrow.
    Loosers weepers.

    You had a photo in your wallet
    of your daughter Katie.
    I have a photo in my study
    of the day we bumped into you
    in King’s Cross, you and Katie.
    Ye were going to some match or other.
    What are the chances?
    We were over to surprise Heather
    on her thirtieth.

    What are the chances of bumping into you now, John?
    We weren’t laughing when we saw you in that coffin.
    Your Irish twin ran outside and puked.
    Your mother whispered things in your ear.
    We started the prayers
    it was a mumbo jumbo litany
    We couldn’t remember how anything finished.
    Hail Mary full of grace the lord is with thee…

    On the way back
    there was a bad storm.
    We were at the airport for five hours.
    Your mother kept going back out for a smoke.
    Each time she went out we worried
    that she’d never get back in.

    You were in the hold,
    in your new suit
    your designer shirt
    your best shoes.
    We forgot your socks.
    Losers weepers.

    We arrived at Shannon
    in the early hours.
    The Divineys were there en masse.
    So was Keith and Aidan.
    We followed the hearse,
    a night cortège.
    ‘At least we have him back,’
    your mother said,
    more than once.

    After the funeral mass
    your friends from the fire station
    hoisted your coffin onto the fire brigade.
    The army were there too.
    It was a show stopper.
    I never told you this, John
    but I love a man in uniform.

    I think of you
    leaving your bundle
    on top of Beachy Head.
    Your belt coiled
    around your watch
    your wallet with a photo of Katie
    your fire fighter’s ID card
    your blood donor card
    your bus ticket from Brighton.
    Loosers weepers.

    ‘It’s about John Diviney,’
    the coroner’s office said.
    ‘Some young people found his things.
    His belt a loop around them.’
    He flew without wings
    off Beachy Head.
    He landed at the bottom
    his back against the wall
    his eyes looking out to sea.

    The Mission is © Rita Ann Higgins

    Poet Rita Ann Higgins(1)Rita Ann Higgins was born in Galway. She has published ten collections of poetry, her most recent being Ireland is Changing Mother, (Bloodaxe 2011), a memoir in prose and poetry Hurting God (Salmon 2010). She is the author of six stage plays and one screen play. She has been awarded numerous prizes and awards, among others an honorary professorship. She is a member of Aosdána.
     
    Rita Ann Higgins’s readings are legendary. Raucous, anarchic, witty and sympathetic, her poems chronicle the lives of the Irish dispossessed in ways that are both provocative and heart-warming. Her next collection Tongulish is due out in April 2016 from Bloodaxe.
  • Protected: “Nocturne for Voices One and Two” by C. Murray

    This content is password-protected. To view it, please enter the password below.

  • ‘The Haircut’ by Kevin Higgins

    April 19th, 2015

    The Haircut

     
    I had it imported
    from Ancient Egypt, installed
    upon my skull
    by JobBridge slaves
    grateful to be allowed touch
    a scalp as potentially
    valuable as mine.
     
    I can smell opportunity
    at a thousand yards,
    and in the blink of a synthetic
    eyelash, I’m off sniffing its
    however questionable arse.
    I’m Hillary Rodham Clinton
    without the young idealist
    in bad glasses phase.
     
    I use Twitter
    as a place to practice graciousness,
    and would sacrifice
    my favourite granddad
    to the flames,
    and enthusiastically throttle
    both of yours,
    for the chance to have the Renga
    I wrote last week translated into Welsh.
     
    I’m small but very well made,
    apart from my hunchback soul,
    which I keep under lock
    and key in a music box
    given me by my auntie,
    about whom
    the less said the better
     
    KEVIN HIGGINS

    kevin-author-photo-december-2013-1Kevin Higgins is co-organiser of Over The Edge literary events in Galway City. He has published four collections of poems: Kevin’s most recent collection of poetry, The Ghost In The Lobby, was launched at this year’s Cúirt Festival by Mick Wallace TD. His poems also features in the anthology Identity Parade – New British and Irish Poets (Bloodaxe, 2010) and one of his poems is included in the anthology The Hundred Years’ War: modern war poems (Ed Neil Astley, Bloodaxe May 2014). His poetry was recently the subject of a paper titled ‘The Case of Kevin Higgins: Or The Present State of Irish Poetic Satire’ given by David Wheatley at a symposium on satire at the University of Aberdeen; David Wheatley’s paper can be read in full here . Mentioning The War, a collection of his essays and reviews, was published by Salmon in April, 2012. Kevin’s blog is http://mentioningthewar.blogspot.ie/ . and has been described by Dave Lordan as “one of the funniest around” who has also called Kevin “Ireland’s sharpest satirist.”
  • Slán Muireann Ní Bhrolcháin

    April 18th, 2015

    41572208_large

    It was with great sadness that I learned of the death of Dr. Muireann Ní Bhrolcháin, Senior Lecturer of Early Irish (Sean-Ghaeilge), at the Centre for Irish Cultural Heritage at Maynooth University. Obituaries and remembrances are too formal a way to encapsulate the energies of the person who has passed away. What we may say about her on paper; on her authorship, her survivors, and her activities, pale in comparison to the ball of energy that she was. Muireann had a huge and warmly generous physical presence despite her tiny size. She was quite literally a ball of energy.
     
    I first met Muireann at the Four Courts, as one did during the environmental campaigns that dominated the Celtic Tiger era. Protestors would be in and out of courts fighting on issues related to the complete destruction of any and all heritage laws by the Fianna Fáil Party who came up with new planning bills even as they tore down and scrapped institutions that were charged with the preservation of our natural and built heritage. News media would jostle to get near the government ministers who thought up new and ingenious ways to fast-track planning laws and ramming their tastelessness into property bubbles, bad housing, Dublin satellites, and the ephemera of trash that can only be described as garbage politics. People like Muireann were almost criminalised for objecting to the fact that in the 13 years of political dominance by Fianna Fáil and it’s motley collection of political props, not one of them actually bothered to bring in a single heritage preservation bill. The media never asked why there were no heritage bills, they were busy selling houses for the government.
     
    Muireann asked the awkward questions like why Dúchas was abolished by Martin Cullen TD, Why Bertie Ahern was so intent on leadership that passed endless fast-track and Strategic Infrastructure Bills, and why successive Environment Ministers could not transpose The Aarhus Convention into Irish law, they still haven’t. Why above all were we demolishing (‘Preservation by Record’) unique sites at Tara (39 sites were demolished) in the Gabhra Valley to allow for the M3 Toll Road. Decentralisation of protections like the OPW, and the defunding of existent preservation programmes were policies that ensured cheap housing and good profit to companies like the NRA (who also managed to take on the majority of archaeology programmes nationally) The media not alone did not trace these issues but they deliberately ignored or obfuscated them within a sugary silence that disallowed anything negative or challenging to emerge that might affect the status quo. There was no joining of dots, just a lot of quangos and silence in the Tiger Era.
     
    Despite this juggernaut of profiteering and short-termism, Muireann for the most part kept her temper and went into the courts, or she stood out on the Hill Of Tara in all weathers, or she waved orders into the faces of the Gardaí. She never cried in front of me but she witnessed a scarring and vicious tragedy that seems to encapsulate the appalling recklessness and greed of the Tiger Era. It was a devastation that was fuelled by greed and lack of education: bulldoze everything and make some cheap tract housing, extend the Dublin suburbs into Meath, and while we are at it, make a tidy little profit from unhooking all laws that preserve our unique heritage. Gombeenism is not the word for it.
     
    Muireann’s gentler side emerged when she involved herself in cultural events like the Feis Teamhair where poets like Seamus Heaney, Paul Muldoon, Susan McKeown, and more came yearly to Tara to raise cultural voice and to sing their protest. It was probably at Feis Teamhair that I last saw her turn back toward someone who grabbed her arm and asked her a question or greeted her warmly.
     
    We make public poets, great men, and women who are imprisoned in the media glare. We want them to represent all that is good in Ireland, and we consign the irritating questioners to the margins. Muireann was an irritating questioner, a restless and enthusiastic spirit, a friend and colleague of great poets, she defended and embraced our literary and poetic heritage with all her health and drive.
     
    She has not lived as long as those she opposed, but her name is inscribed in the history of Tara, a visual sign that people will battle great odds to illuminate truths that politicians and their wordless and grey supporters ignore. Dr. Muireann Ní Bhrolcháin has died a respected and feisty woman, unlike the liars she challenged daily and I will miss her big heart.
     
    Tara Abú
     
    Rest in Peace Muireann x
     
    Christine Murray (published at The Bogman’s Cannon )

  • ‘Sea Scarf’ and other poems by Victoria Mosley

    April 15th, 2015

    Shiny shine

     
    Milk on the turn
    midnight history muffles
    owl’s cry: narcissus pulsing
    through dull earth to release
    birthday colour.
     
    I’ve become muted: afraid
    of the shine shine glitter
    hidden here as time
    brushes messages
    on parched skin.
     
    Pacing corridor
    always waiting for
    sun – skim star-burn
    impatient of humdrum
    yearning magnificence.
     
    Milk on the turn
    garden hovers to unfurl
    blossom of spring: new joy
    pulsates at the click click clunk
    of the white sea gate.
     

    Sea scarf

     
    Sea a black scarf
    wrapped around the harbour
    it’s cold tonight, so cold
    the wind is taut
    & moon hangs silent
    huge immobile willing.
     
    Sea sends whispers
    of how it should be
    sailors ghosts ride high
    their songs mixed with
    mermaids breath
    the slink of seal at rest.
     
    Sea calls to me
    I’m immune caught up
    beach sweeps a canvas
    of wind ,water ,longing
    connection to every other,
    footsteps follow I turn
     
    sea is a black scarf
    enfolding me.
     

    Mute route

     
    Deaf with night’s hollow whispers
    silk shawl cast aside
    bare flesh masking muslin pillow
    love untying caution’s ribbon
     
    as we let it slide
    like young girl’s curls
    masking asking faces.
     
    You rest in oblivion
    stroking candied women
    delicate filigree phantoms
    breathless in their brilliance
     
    while I try to tame the tiger
    hush the rush of sweetness
    turn aside from logical explanations
     
    see you as you want me to,
     
    a summer sorbet
    fresh with sun kissed satisfaction
    that crisp wisp of magnificence
    tipped to fly away:
     
    & I plug these riptide words
    the cries that raise me from my sleep
    why’s and how’s dulled with ice cold wine
    follow your unmapped route
     
    to a mute and foreign destination
    where nothing is given away
    but time.
     

    Walk with me (for my Dad)

     
    Walk with me again
    over sunlight speckled streams
    through the tart nettles & the
    sharp tooth brambles to the
    smooth green sward of an upland field
    where the sheep scatter crazily at our feet
    & the cuckoo spits her tuneless song.
     
    Walk with me once more
    arm in arm through the breathless hordes
    of the rush hour crowd,
    to turn aside at an open bar, rest in silence
    while the traffic roars & the ferryboat plies
    her starlight trail, across the harbour.
     
    Sit & hold my hand
    round an open fire, just to tell me
    how you are & why you’ve been
    so far away when you promised me
    you’d be here to stay. Why you left
    in that awful rush with those bustling nurses
    the sweat of the incense, the rich red mass.
     
    Walk with me again
    along our small curved shore
    with the fishermen mending nets
    the harvest moon blazing
    turning to solitude, for there is only ”I”
    & the essence of ”you”.
     
    These poems are © Victoria Mosley

    • ICA standing (1)Victoria Mosley is a poet novelist and spoken word artist. She has four published poetry collections and nine published novels. She has run events and club nights in London and beyond, from the Groucho Club to the ICA, Austin Texas to Indonesia, from Jazz nights and Charity Events to new bands. She has worked for the British Council in Surabaya and in Canada, has produced and presented her own radio shows. She has worked as Artist in Residence in the Film and Media Studies Department at the School of Oriental and African Studies London University, and in the Astro Physics department of Imperial College where she taught her own courses on Creative Writing and Performance and wrote an MA option. She is presently concentrating on writing novels. She has written nine novels in the What if series now available on Kindle. Her debut novel, published by Quartet in 2011 Moonfisher is set in Second World War torn France and present day London, and is a story of the Maquis and the Special Operations Agency which sent British Spies into occupied France. (Published by Quartet on D day 2011) is available on Amazon.
      .
      Poems from her new collection Out of Context are published in small press magazines, in anthologies, by Forward Press and in online magazines such as Ronin Red Ceiling and http://www.thewolfpoetry.org. Poems are published internationally online from Australia to America she has a poetry following in fifty three countries and she also writes online articles. She has just completed a Heritage Lottery Funded project in Kent.
    • victoriamosley.com
    • Amazon Author Page
    •  www.thewolfpoetry.org.
    • All At Sea (Amazon)
    • Ultramarine (Amazon)
  • “Self Portrait as She Wolf” and other poems by Breda Wall Ryan

    April 15th, 2015

    Self Portrait as She Wolf

     
    You sheer away from the warm,
    many-tailed beast,
    spurn the communal dream.
     
    Beyond the shelter of pine and fir
    you lope across open ground
    where cold scalds your lungs,
     
    feel a soft-nosed bullet’s kiss,
    lick the salt wound clean,
    almost drown in a starry bog,
     
    but break through its dark mirror,
    meet your reflection
    in a boutique window on a city street
     
    among mannequins in ersatz furs,
    the last of your kind,
    or the first.
     
    Only look back once,
    for a silhouette, a hungry scent.
    There is still time to re-trace your spoor,
     
    answer the tribal howl. Your throat opens
    on one long, swooped syllable,
    almost a word.
     

    The Dream of the Fisherman’s Wife

     
    (Katsushika Hokusai. The Dream of the Fisherman’s Wife, woodcut c.1820.)
     
    In the dark my fisherman shapes
    me, his girl-diver, to his wants,
    tastes his dream-geisha,
    inked teeth in her reddened moue,
    face nightingale-shit bright,
     
    hair a lacquered bowl, camellia-oiled.
    I slip from his shingle-hard grip,
    sink in the dark undersea with octopi.
    I dream Hokusai dreaming me,
    a frisson as his paper-thin blade pares
     
    deep into woodblock, each of us
    picturing jet hair undone,
    strands fish-oil glazed root to tip,
    a reef-knotted waist-long cascade.
    Two days have passed since I bathed;
     
    my breasts are sweat-pearled,
    ripe with aromas of fruit de mer,
    My tentacled one unfurls, his touch
    exquisite as the brush of electric eels,
    his glossy fingerings on my nape
     
    supple as young pine shoots.
    The artist’s chisel probes
    again and again, sliver by fine sliver
    till at last I am dreamed
    heartwood, printed in India ink.
     
    He hand-tints my skin
    while I dream his mouth-filling tongue,
    my dream of a thousand years
    in colours fleet as this floating world
    no fisherman comes near.
     

    Woman of the Atlantic Seaboard

     
    You might meet her anywhere on the coast:
    at Moher she is Rosmari, she walks the high cliffs
    away from the busses and tour guides,
    her face turned towards the west, sea in her hair;
    or at Renvyle where a white carved stone
    remembers the unbaptised, as Maighdean Mara,
    she keeps vigil where the sea stole
    their bones from the shore.
     
    Call her Atlantia, she who waits in the lee
    of the sea wall at Vigo for the boats to come in.
    She looks deep into fishermen’s eyes,
    as if eyes can give back what they’ve seen,
    a waterlogged husband, brother’s shin bone,
    a son’s lobster-trap ribcage to carry home
    in a pocket of her yellow oilskin.
    Enough for a burial.
     
    She is Marinella on Cabo Espichel, Morwenna
    in. Among wild women who comb
    blueberry barrens in she is Maris,
    her fingers long as the sea’s ninth wave,
    stained from plucking sharp fruit in sea fog.
    Find her on shore where ponies
    ride out the surf. Take her home,
    give her the stranger’s place at the hearth:
     
    she won’t stay. Inland, she adds salt to her bath,
    boils potatoes in seawater down to a salt crust.
    Feed her dilisk and Carrigeen moss; she can’t help
    but return to the waves, to kelp and ozone.
    She is Muirghein, born of the sea, the sea
    salts her blood. Or call her Thalassa, mother
    of Kelpies, Selkies, fin-flippered sea-mammals,
    neoprene-skinned fish-hunters, creatures of the tide.
     
    All lost to her. the seafarer’s daughter,
    sister, mother, wife; on a widow’s walk in ,
    scanning the horizon for a floater or a boat.
    Meet her on the brink of the ocean, alone, winter
    seas in her eyes. Call her by any of her names:
    she will turn from you, to the blue nor’wester,
    shake brined beads from her hair. She will wait
    for her drownlings forever, standing in the salt rain.
     
    (from Céide Fields)
     

    The Inkling

    To the last Neolithic farm woman of Céide Fields
     
    That first time it breathed a sigh on your neck,
    why did you brush it aside?
    You should have taken it into your head.
     
    There was still time to build it a shrine,
    offer crowberry prayers and top-of-the-milk.
    White breath hung over the cattle-pens.
     
    You carried on felling and burning,
    spread baskets of kelp and sand on the land.
    The inkling shivered your spine.
     
    Did it come from the ocean?
    It lurked in the mizzle, blackened the haws,
    wormed down to your worrybone.
     
    Years have gone by. The cradles lie empty.
    Summer is wetter than winter. Rain
    drenches the land. It quenches the sky.
     
    Your sleán breaks the earth’s skin,
    you drive the blade deep with your foot.
    Bogwater wells from the wound.
     
    Grass lies down in the fields and drowns,
    cattle bawl their hunger pains.
    There is only one child in the house.
     
    You can’t shake the inkling,
    it niggles, raises the back of your hair,
    sly and fat as a tick.
     
    Barley decays in the ground.
    The cow is near dry. You must choose
    between calf and child.
     
    It is out of your hands.
     

    The Snow Woman

     
    She was a blow-in then,
    the snow a wordless paper sheet,
    her footprints the first blunt penstrokes
    with everything still to write:
    spring planting, barley sheaves,
    a bitter crop of stones and chaneys
    at the turn of the year.
    Windblown crows dropped in
    through holes punched in the sky,
    gossiped year after year.
    She wrote children,
    they built the scarecrow in the field.
     
    Now she’s a native,
    the graveyard peopled with some of her own:
    a greyed husband planted these two years,
    a girl half-grown,
    the rest of her children flown
    a thousand miles as the crow
    flies from the snow-blind fields,
    silent hills shoulder her close,
    crows call her name from tall trees.
    She has carried the scarecrow into the house.
     

    ‘Self Portrait as a She Wolf‘ and other poems published here are © Breda Wall Ryan

    Breda-852 (Colour) (1)Breda Wall Ryan grew up on a farm in Co. Waterford and now lives in Co. Wicklow. She has an M. Phil. in Creative Writing (Distinction) from Trinity College, Dublin. Her awarded fiction has appeared in The Faber Book of Best New Irish Short Stories 2006 – 07 and The New Hennessy Book of Irish Fiction. Her poems have been widely published in print and online journals, broadcast on community and national radio and translated into several languages. She has read at poetry events throughout Ireland, in the United Kingdom and USA. Among her more recent awards are The Gregory O’Donoghue International Poetry Prizeand The Dermot Healy Poetry Award. Her collection In a Hare’s Eye (Doire Press 2015) was awarded the Shine/Strong Poetry Award. Raven Mothers (Doire Press 2018) is her second collection.
  • ‘Cleaving a Puzzle-Tree’ and other poems by Doireann Ní Ghríofa

    April 4th, 2015

    Cleaving a Puzzle-Tree

     
    1.
     
    I didn’t see my grandmother’s tree in Chile,
    araucaria araucana,
    though they grow tall there and are many.
    I must have walked under them every day, tripped
    over their seeds, but I didn’t think of her, oceans away,
    standing in a square of green, raking leaves
    around her monkey puzzle tree.
     
    2.
     
    For over a hundred years, that tree stood between
    pruned rosebush and clipped hedge, a long shadow
    moving over wet fields and stone walls.
    As a girl, I clung to the trunk when we played hide and seek,
    rough bark printing maps on my palms.
     
    3.
     
    In April gales, the tree sways. From the window,
    my grandmother watches a chainsaw blade
    spin the tree into a flight of splinters,
    until only logs and sawdust are left.
    In each neat wheel of wood, an eye opens,
    ringed by lines of the past. The logs are split,
    stacked, the tree turned into armfuls of firewood
    which will rise as smoke to the sky,
    a puzzle unravelled.
      


     

    Frozen Food

    In the frozen foods aisle, I think of him
    when I shiver among shelves of green flecked
    garlic breads and chunks of frozen fish.
    I touch the cold door until my thumbs numb.
     
    Strangers unpacked his body in a lab
    and thawed his hand, watched long-frozen fingers
    unfurl one by one, until his fist finally opened,
    let go, and from his grasp rolled
    a single sloe,
    ice-black with a purple-blue waxy bloom.
     

    Inside the sloe,
    a blackthorn stone.
    Inside the stone,
    a seed.

     
    Standing in the supermarket aisle,
    I watch my breath freeze.
      


    Museum

    I am custodian of this exhibition of erasures, curator of loss.
    I watch over pages of scribbles, deletions, obliterations,
    in a museum that preserves not what is left, but what is lost.

    Where arteries are unblocked, I keep the missing clots.
    I collect all the lasered tattoos that let skin start again.
    In this exhibition of erasures, I am curator of loss.

    See the unraveled wool that was once a soldier’s socks,
    shredded documents, untied shoestring
    knots — my museum protects not what is left, but what is lost.

    I keep deleted jpegs of strangers with eyes crossed,
    and the circle of pale skin where you removed your wedding ring.
    I recall all the names you ever forgot. I am curator of loss.

    Here, the forgotten need for the flint and steel of a tinderbox,
    and there, a barber’s pile of scissored hair. I attend
    not what is left, but what is lost.

    I keep shrapnel pulled from wounds where children were shot,
    confession sins, abortions, wildflowers lost in cement.
    I am custodian of erasures. I am curator of loss
    in this museum that protects not what is left, but what is lost.

     
    ‘Cleaving a Puzzle-Tree’ and other poems © Doireann Ní Ghríofa

     

    DOIREANN b+wDoireann Ní Ghríofa is an award-winning bilingual poet, writing both in Irish and in English. Paula Meehan awarded her the Ireland Chair of Poetry Bursary 2014-2015. Her collections are Résheoid, Dúlasair (Coiscéim), A Hummingbird, your Heart (Smithereens Press) and Clasp (Dedalus Press). Her work is regularly broadcast on RTE Radio One. Doireann’s poems have previously appeared in literary journals in Ireland and internationally (in Canada, France, Mexico, USA, Scotland and England). Two of her poems are currently Pushcart Prize nominated.
    .
    www.doireannnighriofa.com & DoireannNiG
←Previous Page
1 … 39 40 41 42 43 … 106
Next Page→
 

Loading Comments...
 

    • Subscribe Subscribed
      • Chris Murray
      • Already have a WordPress.com account? Log in now.
      • Chris Murray
      • Subscribe Subscribed
      • Sign up
      • Log in
      • Report this content
      • View site in Reader
      • Manage subscriptions
      • Collapse this bar