Alexander Cigale’s translation of Anna Akhmatova’s “Requiem”on Project Muse

 

Alexander Cigale has retranslated Anna Akhmatova’sRequiem” for Project Muse. I have been following the translation process for a while and I thought to add links here for readers of Akhmatova, including Cigale’s translations of Anna Akhmatova’s Minatures and a link to “Epilogue” from Requiem, Via Moving Poems

EDIT: Alex Cigale has shared a link to his entire translation of Anna Akhmatova’s “Requiem” (Hopkins Review) for those readers who do not have a subscription to Project Muse.

From The Prologue (Requiem)

This isn’t me, someone else suffers.
I couldn’t survive that. And what happened,
May it be covered in coarse black cloth,
Let them carry away the streetlights …
        Night.

from Prologue (Requiem) by Anna Akhmatova translated by Alexander Cigale
 


Akhmatova_1914

Anna Andreyevna Gorenko better known by the pen name Anna Akhmatova was a Russian modernist poet, one of the most acclaimed writers in the Russian canon.
 
Akhmatova’s work ranges from short lyric poems to intricately structured cycles, such as Requiem (1935–40), her tragic masterpiece about the Stalinist terror. Her style, characterised by its economy and emotional restraint, was strikingly original and distinctive to her contemporaries. The strong and clear leading female voice struck a new chord in Russian poetry. Her writing can be said to fall into two periods – the early work (1912–25) and her later work (from around 1936 until her death), divided by a decade of reduced literary output. Her work was condemned and censored by Stalinist authorities and she is notable for choosing not to emigrate, and remaining in Russia, acting as witness to the events around her. Her perennial themes include meditations on time and memory, and the difficulties of living and writing in the shadow of Stalinism.

(Source: Wiki : Site accessed on 02/08/2016 at Anna Akhmatova
 

Links to Alexander Cigale’s translations of Anna Akhmatova

%d bloggers like this: