“In the Glass Coffin” by Kim Myeong-sun Today, I withstood agony again, In The Glass Coffin by © Kim Myeong-sun, these translations are © Sean Jido Ahn . Along with a literary movement, Kim was also a central figure in feminism movement of her time. She argued that the world would achieve peace rather than war if women could play a major role in sociopolitics. Moreover, she openly supported free love, and her practice of free love subjected Kim to severe criticism. The fact she was a date rape victim and a daughter of a courtesan hardened the criticism, even among the writers who were close to her. After she fled to Tokyo in 1939, her mental health exacerbated due to extreme financial hardship, failed relationship, and ongoing criticism, and Kim spent rest of her life in Aoyama psychiatric hospital in Tokyo. While her year of death is known to be 1951, this date is not officially verified. A note about the translatorSean Jido Ahn is a literature student and a translator residing in Massachusetts, USA. His main focus is Korean to English translation, and he has translated a documentary, interviews, journal articles, and literary pieces. Currently, he runs a poetry translation blog AhnTranslation and plans to publish the first edition of a literary translation quarterly for Korean literature in fall 2017. |
“Faoi Ghlas” by Doireann Ní Ghríofa
Faoi Ghlas
Tá sí faoi ghlas ann fós, sa teach tréigthe,
cé go bhfuil aigéin idir í agus an teach
a d’fhág sí ina diaidh.
I mbrat uaine a cuid cniotála, samhlaíonn sí
sraitheanna, ciseal glasa péinte
ag scamhadh ón mballa sa teach inar chaith sí —
— inar chas sí eochair, blianta
ó shin, an teach atá fós ag fanacht uirthi,
ag amharc amach thar an bhfarraige mhór.
Tá an eochair ar shlabhra aici, crochta óna muineál
agus filleann sí ann, scaití, nuair
a mhothaíonn sí cloíte. Lámh léi
ar eochair an tslabhra, dúnann sí a súile agus samhlaíonn
sí an teach úd cois cladaigh, an dath céanna
lena cuid olla cniotála, na ballaí gorm-ghlas,
teach tógtha ón uisce, teach tógtha as uisce
agus an radharc ann:
citeal ag crónán, gal scaipthe, scaoilte
ó fhuinneog an pharlúis, na toir i mbladhm,
tinte ag scaipeadh ar an aiteann
agus éan ceoil a máthair ag portaireacht ina chliabhán,
ach cuireann na smaointe sin ceangal ar a cliabhrach
agus filleann sí arís ar a seomra néata, ar lá néata
eile sa teach
altranais, teanga na mbanaltraí dearmadta aici,
seachas please agus please agus please,
tá sí cinnte de nach dtuigeann siad cumha
ná tonnta ná glas. Timpeall a muiníl,
ualach an eochair do doras a shamhlaíonn sí
faoi ghlas fós, ach ní aontaíonn an eochair sin
leis an nglas níos mó tá an chomhla dá hinsí i ngan fhios di
an tinteán líonta le brosna préacháin
fós, fáisceann sí an chniotáil chuig a croí
ansin baineann sí dá dealgáin í, á roiseadh go mall arís,
arís, na línte scaoilte ina ceann agus ina gceann
snáth roiste: gorm-ghlas gorm-ghlas gorm-ghlas
gorm-ghlas gorm-ghlas gorm-ghlas amhail cuilithíní
cois cladaigh nó roiseanna farraige móire. Sracann sí
go dtí go bhfuil sí féin faoi
ghlas le snáth á chlúdach ó mhuineál go hucht.
Ansin, ceanglaíonn sí snaidhm úr, snaidhm docht,
ardaíonn sí na dealgáin agus tosaíonn sí arís.
∇
Under Lock and Green
She is locked there still, in the empty house,
despite the ocean between her and this house,
the one she left behind her.
In the green sweep of her knitting she imagines
layers, green layers of paint
a wall peeling in the house where she spent –
– where she turned a key, years
ago, before, the house that is still waiting for her
gazing over a vast ocean.
She wears the key on a chain that hangs at her throat
and she returns there, sometimes, when
she feels weak. With one hand
over that chained key, she closes her eyes and daydreams
that house by the beach, the same colour
as her wool, the walls blue-green,
a house from water, a house of water
and the view there:
a fretting kettle, its steam loose, leaving
through the parlour window, where the furze is aflame,
fires swelling through the gorse,
and her mother’s songbird chirping in its cage,
but thoughts like these bind her chest too tightly
so she lets go, and returns to this neat little room, this neat little day
another in this home
this home for the elderly where she forgot the nurses’ words years ago
except please and please and please, and she’s certain
that they understand neither cumha
nor tonnta nor the glas at her throat,
the weight of a key for a door she imagines
still locked, but the key won’t slot
into her remembered lock the door has fallen from its hinges in her absence
the hearth fills with the kindling of crows
still, she nestles her knitting in near her heart
then lifts it from the needles, unravels it slowly again,
again, the lines released one by one
unravelled, the thread: blue-green blue-green blue-green
blue-green blue-green blue-green like little ripples
scribbling on the shore or immense ripping oceans. She tears
until she is under
lock and green again, with wool covering her neck and chest.
Then, a breath, and then, she ties a new knot,
lifts the needles and begins again.
“Rajm” by Müesser Yeniay
Rajm
Outside is night
inside is separation
this must be the last day
of the world
-I think of him-
love ends (…)
the heart
remains as a woman who was stoned to death
in the middle of reality
my heart is the biggest
stone that God threw
at me
© Müesser Yeniay, translated into english by Müesser Yeniay
![]() Her poems have appeared in the following magazines abroad: Actualitatea Literară (Romania), The Voices Project, The Bakery, Sentinel Poetry, Yellow Medicine Review, Shot Glass Journal, Poesy, Shampoo, Los Angeles Review of Books, Apalachee Review (USA & England); Kritya, Shaikshik Dakhal (India); Casa Della Poesia, Libere Luci, I poeti di Europe in Versi e il lago di Como (Italy); Poeticanet, Poiein (Greece); Revue Ayna, Souffle, L’oiseau de feu du Garlaban (France); Al Doha (Qatar); Poethead (Ireland)Tema (Croatia); Dargah (Persia). The Anthologies her poetry appeared: With Our Eyes Wide Open; Aspiring to Inspire, 2014 Women Writers Anthology; 2014 Poetry Anthology- Words of Fire and Ice (USA) Poesia Contemporanea de la Republica de Turquie (Spain); Voix Vives de Mediterranee en Mediterranee, Anthologie Sete 2013 ve Poetique Insurrection 2015 (France); One Yet Many- The Cadence of Diversity ve ayrıca Shaikshik Dakhal (India); Come Cerchi Sull’acqua (Italy). Her poems have been translated into Vietnamese, Hungarian, Croatian, English, Persian, French, Serbian, Arabic, Hebrew, Italian, Greek, Hindi, Spanish and Romanian. Her book in Hungarian was published in 2015 by AB-Art Publishing by the name A Rozsaszedes Szertartasa She has participated in the poetry festivals like Sarajevo International Poetry Festival, September 2010 (Bosnia-Herzegovina); Nisan International Poetry Festival, May 2011 (Israel); Belgrad International Poetry Festival, September 2012 (Serbia); Voix Vives International Poetry Festival (Sete), July 2013 (France); Kritya International Poetry Festival, September 2013 (India), Galati/Antares International Poetry Festival, June 2014 (Romania), Medellin International Poetry Festival, July 2014 (Colombia); 2nd Asia Pacific Poetry Festival 2015 (Vietnam). Müesser is the editor of the literature magazine Şiirden (of Poetry). She is currently pursuing a Ph.D. in Turkish literature at Bilkent University, Ankara, and is also a member of PEN and the Writers Syndicate of Turkey. Three Poems by Müesser Yeniay An Index of Women Poets |