The Transfiguration of the Word
Open, the sea appeared asleep.
Carrying its waves.
A pulse under the muted winter scene.
Throwing a smile on the beach.
A nun-spot on the hot little body.
A color on the broken glass.
A gesture that was once closed.
Lovely as the sea stood up.
Throwing a smile on the beach.
I wanted to remain an object.
But, no, immortality is not mine.
I am too strong to defend myself.
Waiting for punishment.
This and the same happened together.
Silently, I sat in the glass.
Only the spot wandered on the naked scene.
Sounds did not continue.
Only an omitted gesture.
Happiness like an unmoving dancer.
Beatings on naked, bony back.
And the sea will no longer be immortal.
Translated by Zsuzsanna Ozsváth and Martha Satz
‘The Transfiguration of the word ‘ was first published in Osiris, 1992, Fall issue
Lovers
You are free, said the stranger.
Before I arrived there.
Costume. I had a costume on though.
I was curious: what his reaction might be?
He closed his other eyes.
I’ll send an ego instead of you.
Getting softer, I feel it, he feels it too. Hardly moves.
he chokes himself inside me.
Now I must live with another dead man.
It’s not even hopeless.
Not vicious.
Serves the absence.
Delivers the unnecessary.
Translated by Gabor G. Gyukics
Androgen
The bees are tough, hard to break virgins.
Virgins, but different from us humans.
They have no ego. Hermaphrodites. Like the moon.
Butterflies. Phallic souls.
Soul phalluses in female bodies.
The daughter, daughters of the moon
allured me but only until
I figured them out.
As lovers.
I got tired of my ego.
And theirs too.
I’m bored of their services.
It wedges an obstacle between us. Neither
in nor out. In vain
I keep trying. I can break through
mine somehow.
But his? How?
Selfish, inspiring; but for what?
Is he like this by nature,
subservient, dependent?
On me? That’s dispiriting.
He doesn’t even suspect, that I depend on him.
I am the stronger, the unprotected.
Tough as a woman, austere.
Delicate as a man, fragile, gentle.
What would I like? I want him to
wrestle me gently to the floor,
penetrate me violently, savagely.
So I can become empty and neutral.
Impersonal, primarily a woman.
Translated by Gabor G. Gyukics; Androgen was first published in Deep Water Literary Journal 2017 February
Isadora Duncan Dancing
Like sculpture at first. Then, as if the sun rose in her, long
gesture.
A small smile; then very much so.
The beauty
of the rite shone; whirling.
She whirled and whirled,
flaming.
Only the body spoke. The body carried her
language.
Her dance a spell
swirling the air, a spiral she was
and
her shawl, the half circle around her,
the curve of the sea-shore and
girl,
the dancer and the dance apart…
Transcreated by Cathy Strisik and Veronica Golos based on Katalin N. Ullrich’s translation.
Isadora Duncan Dancing was first published in Taos Journal of Poetry and Art, 10 Sept 2014
Poison
I don’t know what it is but very ill-
intended. Surely a woman must belong to it.
And something like a laughter.
I am rotating the city on me,
rotating my beauty. That’s that!
Many keys, small keyholes whirling.
Gazes cannot be all in vain. And the answer?
Merely a jeer.
The vase hugs and kills me, can’t breathe.
Now my features – even with the best intentions –
cannot be called beautiful.
And her? The girl? Her trendy perfume
is Poison. For me a real poison indeed.
And the vase?
It hugs and kills me.
But what am I to do without?
Translated by Kinga Fabó
Poison is included in her bilingual Indonesian-English poetry book, Racun/Poison (2015) Jakarta, Indonesia
I’m not a city
I’m not a city: I have neither light, nor
window display. I look good.
I feel good. You didn’t
invite me though. How
did I get here?
You’d do anything for me; right?
Let’s do it! An attack.
A simple toy-
wife? I dress, dress, dress
myself.
The dressing remains.
I operate, because I’m operated.
All I can do is operate.
(I don’t mean anything to anyone.)
What is missing then?
Yet both are men separately.
Ongoing magic. Broad topsyturviness.
Slow, merciless.
A new one is coming: almost perfect.
I swallow it.
I swallow him too.
He is too precious to
waste himself such ways.
I’d choose him: if he knew,
that I’d choose him.
But he doesn’t. My dearest is lunatic.
In vain he is full: He is useless
without the Moon, he can’t change,
he won’t change,
the way the steel bullets spin: drifting,
the blue is drifting.
He tolerates violence on himself, I was afraid
he’d pull himself together and
asks for violence.
I watched myself
born anew with indifference:
(if I melt him!)
stubborn, dense, yowls. They worked on him well.
Right now he is in transition.
He is a lake: looking for its shore.
Translated by Gabor G. Gyukics
‘I’m not a city’ &‘Lovers’ were published in Numéro Cinq July 2016 |