Alice and her StilettoesWe always walked faster Her elfin face powdered, Once John got three pairs Dressing UpI crept the three steps to I stumbled over slippers Sparkles and hallmarks You called me for lunch, You promised a tomorrow slice Dressing Up was first published in The Honest Ulsterman (October 2015) This TimeHe came back this time with hens, IntrusionTwo days after your burial, The striped suitcase stood waiting in turn, I clicked that clasp, tried to grasp at memories. Unopened post bound with elastic bands, Your late presentShe came head first as I opened Squeezing her out into our existence At the BaptismAt the font, the blessed water trickled down. A sudden shower drowned out the ceremony, Sunbeams shone on your suit Dressing Up was first published in The Honest Ulsterman (October 2015) and in Quail Bell edited by Christine Stoddard (September 2016) |
Category: 25 Pins in a packet women creators
-
-
Alethiometer
for John & Fedelma Tierney
I have one marble only, glass-curled greens and blue.
It’s kept inside a golden globe with turquoise studs,
I swing it from a chain: my dowsing stone, my truth-seer.
Once it knocked against an ancient head, cracked it so its walnut core
Leaked sepia images of a being lived inside another time, another age,
Before the image replaced the real and the real was more than shadow.
Outside the cave I glassed the play of light and shadow,
And when my only marble fell from its golden globe onto a blue
Tiled ocean floor, I swam after. The ancient head, wise with age,
Told me he had too lost his, recalled the studs
Inside the coloured orb, their curled blues, their seedy core
His own two eyes: Learian days that left him sightless and a seer.
My ancient friend dismissed the lies of a mummer seer
Whose falsest claim is that to love someone is to dispossess him of his shadow,
To wipe out every trace of him. Is this not indeed a murderous future? Our core
Belief that we are sworn to good and not extremes is not illusory. Those blue-
Eyed boys in ivory towers profess there is no truth, no self, nothings real; the studs
That breed such suasive tales are only there to fill the storybooks of our age.
Along the furrows of my brow I found a little pebble, it seemed an age
Since I had lost my marble. This purple stone weighed but a fraction of a seer.
It rattles in the golden globe, its hollow ring dislodging all the turquoise studs.
In the desert of the real, we watched the sun expand and then contract my shadow.
The ancient head has none. Though he is dead, we still talk. When the moon is blue
And the sky is starry nights, we harvest all the fruits of happy thoughts and core
Them for their seeds. “Is all of speech deception, all meaning at its core
Inherently unsound?” I asked the wise old head. He’d reached an age,
He said, and no longer feared such things, was satisfied there were no blue-
Prints or master schemes, simple truths apply—it does not take a seer
To tell you that the darkest hour is just before the dawn. All of us are shadow-
Dancing but mustn’t let the darkness intercept the light. The mettle studs
He riveted to the heart of my resolve are turquoise studs
In reinforced solutions. I’ve made up two new moulds, hollowed out their core
For curled glass in colours of the universe, whose negatives in shadow
Graphs are images of beings lived inside another time, another age,
Before I was madder than unreason and he mapped inscape as a seer
And gladness had another view, before betrayal choked intentions blue.
Talk on this blue-green sphere sets the lens within our glass-eye studs,
Through which the seer sees us stumble through the worth of words, in that core
Bewitchment of every age that cannot tell the real from dancing shadow.
First published in WOW! Anthology 2011, and subsequently in The Shadow Owner’s Companion (2012)Escape Route
You fix our ladder in the scorched earth,
watch as the crows crowd round us,
I hear their cautionary caw-caws, but cover
your ears against their thin black sermons.
And so we climb. Me. Then you.
Runged, we stroke each bird,
‘sedate and clerical’ –
one bestows a molted quill feather,
colour-run like oil-marked silk.
Is it an omen? You ask. Should we go back?
I don’t answer; I’m too busy holding up the sky.
New Year’s Eve / Old Year’s Day
We are the survivors
who wait by the barricade
for the slow countdown.
Some of our dead slip through,
stand beside us, unsteady, unclothed, low –
we cannot take them with us.
The cry goes up for cheer,
smile, they demand, be merry.
Fireworks tear the stars
from the moon, pock the night
with dissimulated Armageddon,
the awed throng pitches forward.
If not in groups then kinfolk
keep in hailing distance,
their calls, inmost, distinctive,
provisional. My Dad sees me first.
He’s changed; parchment against bone,
eyes gone the colour of vertigo.
I am a smashed pane
that lets the rained downpour in,
in to vacant tenure.
As the countdown begins
there’s a clamour for the barricade,
and this is where we’re obliged to live on.
“Escape Route” and “New Year’s Eve / Old Year’s Day” are © Eleanor Hooker -
Sunflower
In Memory of the 796 infants and children who died at the Tuam Mother and Baby Home.
I dream a face as rounded as a girl’s
and then the petals bright like sunlit hair –
I dream a sunflower unafraid to touch
my shadowed skin, the nourishment of air.
Bury all the children underground
far from harm, sheltered by the dirt.
Stunted seeds, tucked in muck-dark beds.
Safe from you, safe from me, safe from hurt.
© Susan Millar DuMars -
“In the Glass Coffin” by Kim Myeong-sun
Today, I withstood agony again,
Because my life is still lingering,
Trapped in scarcely visible sorrow.
If my body is trapped
Like the life of a dinky, dinky thing,
What is with all this sorrow, this pain?
Like the bygone prince,
Who had loved the forbidden woman,
I believed I would live if I danced in the glass coffin;
I heard I would live with joy
Even in this dim sorrow,
If I worked, studied, and loved.
And so I have lived in this untrustworthy world.
Now, what shall I do with this suffocating feeling
That is burgeoning in this scarcely visible sorrow?
Stupid I! Stupid I!In The Glass Coffin by © Kim Myeong-sun, these translations are © Sean Jido Ahn
.
Kim Myeong-sun was born in 1896 in Pyongyang, Korea. She debuted in 1917 when her short story A Girl in Doubt appeared in Youth [Chungchun]. In 1919, while she was studying abroad in Tokyo, she joined Korea’s first literary circle Creation [Changjo], which is reputed as the harbinger of modern Korean literary style. She published her first book of poems The Fruit of Life in 1925, which is also the first book of poems published by a Korean woman. Kim was known as quinti-lingual, and she introduced works of Edgar Allan Poe and Charles Baudelaire to Korean readers for the first time.Along with a literary movement, Kim was also a central figure in feminism movement of her time. She argued that the world would achieve peace rather than war if women could play a major role in sociopolitics. Moreover, she openly supported free love, and her practice of free love subjected Kim to severe criticism. The fact she was a date rape victim and a daughter of a courtesan hardened the criticism, even among the writers who were close to her. After she fled to Tokyo in 1939, her mental health exacerbated due to extreme financial hardship, failed relationship, and ongoing criticism, and Kim spent rest of her life in Aoyama psychiatric hospital in Tokyo. While her year of death is known to be 1951, this date is not officially verified.
A note about the translator
Sean Jido Ahn is a literature student and a translator residing in Massachusetts, USA. His main focus is Korean to English translation, and he has translated a documentary, interviews, journal articles, and literary pieces. Currently, he runs a poetry translation blog AhnTranslation and plans to publish the first edition of a literary translation quarterly for Korean literature in fall 2017.
“Faoi Ghlas” by Doireann Ní Ghríofa
Faoi Ghlas Tá sí faoi ghlas ann fós, sa teach tréigthe, cé go bhfuil aigéin idir í agus an teach a d’fhág sí ina diaidh. I mbrat uaine a cuid cniotála, samhlaíonn sí sraitheanna, ciseal glasa péinte ag scamhadh ón mballa sa teach inar chaith sí — — inar chas sí eochair, blianta ó shin, an teach atá fós ag fanacht uirthi, ag amharc amach thar an bhfarraige mhór. Tá an eochair ar shlabhra aici, crochta óna muineál agus filleann sí ann, scaití, nuair a mhothaíonn sí cloíte. Lámh léi ar eochair an tslabhra, dúnann sí a súile agus samhlaíonn sí an teach úd cois cladaigh, an dath céanna lena cuid olla cniotála, na ballaí gorm-ghlas, teach tógtha ón uisce, teach tógtha as uisce agus an radharc ann: citeal ag crónán, gal scaipthe, scaoilte ó fhuinneog an pharlúis, na toir i mbladhm, tinte ag scaipeadh ar an aiteann agus éan ceoil a máthair ag portaireacht ina chliabhán, ach cuireann na smaointe sin ceangal ar a cliabhrach agus filleann sí arís ar a seomra néata, ar lá néata eile sa teach altranais, teanga na mbanaltraí dearmadta aici, seachas please agus please agus please, tá sí cinnte de nach dtuigeann siad cumha ná tonnta ná glas. Timpeall a muiníl, ualach an eochair do doras a shamhlaíonn sí faoi ghlas fós, ach ní aontaíonn an eochair sin leis an nglas níos mó tá an chomhla dá hinsí i ngan fhios di an tinteán líonta le brosna préacháin fós, fáisceann sí an chniotáil chuig a croí ansin baineann sí dá dealgáin í, á roiseadh go mall arís, arís, na línte scaoilte ina ceann agus ina gceann snáth roiste: gorm-ghlas gorm-ghlas gorm-ghlas gorm-ghlas gorm-ghlas gorm-ghlas amhail cuilithíní cois cladaigh nó roiseanna farraige móire. Sracann sí go dtí go bhfuil sí féin faoi ghlas le snáth á chlúdach ó mhuineál go hucht. Ansin, ceanglaíonn sí snaidhm úr, snaidhm docht, ardaíonn sí na dealgáin agus tosaíonn sí arís. ∇ Under Lock and Green She is locked there still, in the empty house, despite the ocean between her and this house, the one she left behind her. In the green sweep of her knitting she imagines layers, green layers of paint a wall peeling in the house where she spent – – where she turned a key, years ago, before, the house that is still waiting for her gazing over a vast ocean. She wears the key on a chain that hangs at her throat and she returns there, sometimes, when she feels weak. With one hand over that chained key, she closes her eyes and daydreams that house by the beach, the same colour as her wool, the walls blue-green, a house from water, a house of water and the view there: a fretting kettle, its steam loose, leaving through the parlour window, where the furze is aflame, fires swelling through the gorse, and her mother’s songbird chirping in its cage, but thoughts like these bind her chest too tightly so she lets go, and returns to this neat little room, this neat little day another in this home this home for the elderly where she forgot the nurses’ words years ago except please and please and please, and she’s certain that they understand neither cumha nor tonnta nor the glas at her throat, the weight of a key for a door she imagines still locked, but the key won’t slot into her remembered lock the door has fallen from its hinges in her absence the hearth fills with the kindling of crows still, she nestles her knitting in near her heart then lifts it from the needles, unravels it slowly again, again, the lines released one by one unravelled, the thread: blue-green blue-green blue-green blue-green blue-green blue-green like little ripples scribbling on the shore or immense ripping oceans. She tears until she is under lock and green again, with wool covering her neck and chest. Then, a breath, and then, she ties a new knot, lifts the needles and begins again.“Rajm” by Müesser Yeniay
Rajm Outside is night inside is separation this must be the last day of the world -I think of him- love ends (…) the heart remains as a woman who was stoned to death in the middle of reality my heart is the biggest stone that God threw at me© Müesser Yeniay, translated into english by Müesser Yeniay
MÜESSER YENİAY was born in İzmir, 1984; she graduated from Ege University, with a degree in English Language and Literature. She took her M.A on Turkish Literature at Bilkent University. She has won several prizes in Turkey including Yunus Emre (2006), Homeros Attila İlhan (2007), Ali Riza Ertan (2009), Enver Gökçe (2013) poetry prizes. She was also nominated for a Pushcart Prize by Muse Pie Press in USA. Her first book Darkness Also Falls Ground was published in 2009 and her second book I Founded My Home in the Mountains a collection of translation from world poetry. Her second poetry book I Drew the Sky Again was published in 2011. She has translated the poems of Persian poet Behruz Kia as Requiem to Tulips. She has translated the Selected Poems of Gerard Augustin together with Eray Canberk, Başak Aydınalp, Metin Cengiz (2011). She has also translated the Personal Anthology of Michel Cassir together with Eray Canberk and Metin Cengiz (2011). Lately, she has published a Contemporary Spanish Anthology with Metin Cengiz and Jaime B. Rosa. She also translated the poetry of Israeli poet Ronny Someck (2014) and Hungarian poet Attila F. Balazs (2015). She has published a book on modern Turkish Avant-garde poetry The Other Consciousness: Surrealism and The Second New (2013). Her latest poetry book Before Me There Were Deserts was published in 2014 in İstanbul. Her poems were published in Hungarian by AB-Art Press by the name A Rozsaszedes Szertartasa (2015).
Her poems have appeared in the following magazines abroad: Actualitatea Literară (Romania), The Voices Project, The Bakery, Sentinel Poetry, Yellow Medicine Review, Shot Glass Journal, Poesy, Shampoo, Los Angeles Review of Books, Apalachee Review (USA & England); Kritya, Shaikshik Dakhal (India); Casa Della Poesia, Libere Luci, I poeti di Europe in Versi e il lago di Como (Italy); Poeticanet, Poiein (Greece); Revue Ayna, Souffle, L’oiseau de feu du Garlaban (France); Al Doha (Qatar); Poethead (Ireland)Tema (Croatia); Dargah (Persia).
The Anthologies her poetry appeared: With Our Eyes Wide Open; Aspiring to Inspire, 2014 Women Writers Anthology; 2014 Poetry Anthology- Words of Fire and Ice (USA) Poesia Contemporanea de la Republica de Turquie (Spain); Voix Vives de Mediterranee en Mediterranee, Anthologie Sete 2013 ve Poetique Insurrection 2015 (France); One Yet Many- The Cadence of Diversity ve ayrıca Shaikshik Dakhal (India); Come Cerchi Sull’acqua (Italy).
Her poems have been translated into Vietnamese, Hungarian, Croatian, English, Persian, French, Serbian, Arabic, Hebrew, Italian, Greek, Hindi, Spanish and Romanian. Her book in Hungarian was published in 2015 by AB-Art Publishing by the name A Rozsaszedes Szertartasa She has participated in the poetry festivals like Sarajevo International Poetry Festival, September 2010 (Bosnia-Herzegovina); Nisan International Poetry Festival, May 2011 (Israel); Belgrad International Poetry Festival, September 2012 (Serbia); Voix Vives International Poetry Festival (Sete), July 2013 (France); Kritya International Poetry Festival, September 2013 (India), Galati/Antares International Poetry Festival, June 2014 (Romania), Medellin International Poetry Festival, July 2014 (Colombia); 2nd Asia Pacific Poetry Festival 2015 (Vietnam).
Müesser is the editor of the literature magazine Şiirden (of Poetry). She is currently pursuing a Ph.D. in Turkish literature at Bilkent University, Ankara, and is also a member of PEN and the Writers Syndicate of Turkey. Three Poems by Müesser Yeniay
An Index of Women Poets -
Pomegranate
In autumn, even a tree sheds jewels on the street.
A deeply buried heart may be fetching like this.
Around this time,
A bird shall pilot the life of a fragrant tree,
Crossing the river with a seed in its beak,
Passing the field of silvergrass on a mountain.
My shallow roots,
Which were swayed by no more than rain and wind,
Have you ever borne a piece of ruby hot as blood?
Without a jewel to pass on to a bird or a wind,
I pass in front of a pomegranate tree.
Whether I love or hate,
Life merely flows.
Toward where is life—an initiation ceremony—leading to?
The heart too red to believe in an afterlife,
The heart pecked by the bird!A Will
Joseon*, when I part from you,
Whether you knock me down by a creek
Or yank my blood in the field,
Abuse me more, even my dead corpse.
If this is still not enough,
Then abuse her as much as you can
When someone like me is born henceforth.
Then we, who despise each other, will be parted forever.
Oh, you ferocious place, you ferocious place.*Joseon (1392-1897) was a dynasty in Korea that preceded the Korean Empire (1897-1910). Even after the fall of the dynasty, its name was frequently used to refer to Korean peninsula.
Battle
There was an old soldier
Who plowed a field with his weapon
For he was injured all over from long battles
And thus hated fighting in battles.But the furrows were unyielding
And the landlord was vicious,
So there was no harvest
Even after sowing and weeding.So, one day, the old soldier,
Was paralyzed in sleep like a shooting rifle,
Stifled by heavy thoughts.Oh, how strange—this soldier,
While sleeping after dumping his weapon,
Died with bruises all over his body
As if he fought in his dream.People turned their heads.
There are battles whether you are awake or asleep,
So being alive and dead must be the same.
Saying so, each of them tensed both arms.In the Glass Coffin
Today, I withstood agony again,
Because my life is still lingering,
Trapped in scarcely visible sorrow.
If my body is trapped
Like the life of a dinky, dinky thing,
What is with all this sorrow, this pain?
Like the bygone prince,
Who had loved the forbidden woman,
I believed I would live if I danced in the glass coffin;
I heard I would live with joy
Even in this dim sorrow,
If I worked, studied, and loved.
And so I have lived in this untrustworthy world.
Now, what shall I do with this suffocating feeling
That is burgeoning in this scarcely visible sorrow?
Stupid I! Stupid I!Pomegranate & other poems are © Kim Myeong-sun, these translations are © Sean Jido Ahn
Kim Myeong-sun was born in 1896 in Pyongyang, Korea. She debuted in 1917 when her short story A Girl in Doubt appeared in Youth [Chungchun]. In 1919, while she was studying abroad in Tokyo, she joined Korea’s first literary circle Creation [Changjo], which is reputed as the harbinger of modern Korean literary style. She published her first book of poems The Fruit of Life in 1925, which is also the first book of poems published by a Korean woman. Kim was known as quinti-lingual, and she introduced works of Edgar Allan Poe and Charles Baudelaire to Korean readers for the first time. Along with the literary movement, Kim was also a central figure in the feminism movement of her time. She argued that the world would achieve peace rather than war if women could play a major role in sociopolitics. Moreover, she openly supported free love, and her practice of free love subjected Kim to severe criticism. The fact she was a date rape victim and a daughter of a courtesan hardened the criticism, even among the writers who were close to her. After she fled to Tokyo in 1939, her mental health exacerbated due to extreme financial hardship, failed relationship, and ongoing criticism, and Kim spent rest of her life in Aoyama psychiatric hospital in Tokyo. While her year of death is known to be 1951, this date is not officially verified.A note about the translator
Sean Jido Ahn is a literature student and a translator residing in Massachusetts, USA. His main focus is Korean to English translation, and he has translated a documentary, interviews, journal articles, and literary pieces. Currently, he runs a poetry translation blog AhnTranslation and plans to publish the first edition of a literary translation quarterly for Korean literature in fall 2017.
-
Untitled
for Andre Breton
Nostalgic sentiments and new wave nocturnes
intersecting in a normal chaos of life
an hourglass of neglected affinities
idols of saturated phenomena
night of filth, night of flowers
the aporia of revelation
Magic Bullet
(for Tristan Tzara)
Smell of death
smell of life of embrace
a medicine of moments
semiquavers and sundial conductors
of the postspectacle
deposits of legitimacy left behind
sortilege of the divine decree
words in blood like flowers
Grand Hotel Abyss
Selenophilia of our being
the obscuring of the queen
vexed in your hollow divine
incipience of the notable nonesuch
like fragrant paperwhites in the
corner of the transcendental frame
pleasure ground of annulled pretext
in hysterically real daymares
everyday extraordinary
grand hotel abyss
Masque of the minutes
for Adam Lovasz
Masque of the minutes
like a red psychotonic cry
agnosia of the just interloper
scarlet bellowing of the deep end
excisions on vacuous origins
temporal flight of the elemental route
Hygge
A sense of timelessness surrounds her
mistress of malfunction
platinum god afterbirth
countdown to zero
inferior rhyme over the threshold
redux and progression
Magic Bullet and other poems are © Rus Khomutoff.
My name is Rus Khomutoff and I am a neo surrealist poet in Brooklyn, NY. My poetry has appeared in Erbacce, Uut Poetry and Burning House Press.Last year I published an ebook called Immaculate Days. I am also on twitter:
-
Foraois Bháistí
I mbreacsholas na maidine, leagaim uaim an scuab
nuair a aimsím radharc nach bhfacthas cheana
ag dealramh ar an mballa: fuinneog úr snoite as solas,
líonta le duilleog-dhamhsa. Múnlaíonn géaga crainn
lasmuigh na gathanna gréine d’fhonn cruthanna dubha
a chur ag damhsa ar an mballa fúthu, an duilliúr ina chlúmh
tiubh glas, an solas ag síothlú is ag rince tríothu.
Fuinneog dhearmadta ar dhomhain eile atá ann, áit agus am
caillte i gcroí na Brasaíle, áit a shamhlaím fear ag breathnú
ar urlár na foraoise, ar an mbreacscáth ann, faoi dhraíocht
ag imeartas scáile, dearmad déanta aige ar an léarscáil,
ar an bpár atá ag claochlú ina lámh: bánaithe anois,
gan rian pinn air níos mó, gan ach bearna tobann
ag leá amach roimhe. Airíonn sé coiscéim
agus breathnaíonn sé siar thar a ghualainn,
mar a bhreathnaímse thar mo ghualainn anois,
ach ní fheiceann ceachtar againn éinne.
Níl éinne ann.
Rainforest
In morning’s piebald light. I set aside my duster
on finding a view I’ve never noticed before
surfacing on the wall, a new window, sunlight-snipped,
filled with shadow-twist and leaf-flit. Branches shape
the sunlight from outside, sculpting dark forms
and setting them dancing on the wall, green-furred with foliage,
light swaying and simmering through. I watch it become
a window to some other world, a time and place forgotten,
lost in a Brazilian forest, where I imagine a man stands, gazing
at the forest floor, at the reflected speckle-shadow, enthralled
by the play of shade he sees there, and he is forgetting his map,
the parchment that is swiftly transforming in his hand, emptying
itself now, until no trace of a pen remains and a sudden void
stretches before him. He hears a footstep and his breath quickens,
a gasp, a fast-glance back over his shoulder,
as I glance over my shoulder now, too,
but neither of us see anyone.
No one is there.
(Don Té a Deir nach bhfuil Gá le Bronntanas i mBliana)
Tosaím i gcroí na Samhna. Cíoraim gach seilf,
gach siopa, gach suíomh idirlíon. Caithim laethanta
fada ag cuardach fuinneoga na cathrach ach fós,
ní thagaim ar an bhféirín cuí.
Tagann agus imíonn na seachtainí. Táim ar tí
éirí as, in ísle brí, go dtí go ndúisíonn glór na gaoithe
i lár na hoíche mé, freagra na faidhbe aici.
Tabharfaidh mé boladh na báistí duit, a chroí.
Meán oíche. Siúlaim síos staighre ar bharraicíní
chun múnlán oighir a leagan ar leac fuinneoige.
Oíche beo le báisteach atá romham,
díle bháistí á scaoileadh sa ghairdín.
Amach liom, cosnochta faoin mbáisteach.
Bailíonn braonta na hoíche isteach sa phlaisteach,
seomraí beaga bána ag borradh le huiscí suaite
na spéire tite, dromchla gach ciúb ar crith le scáil
na scamall tharstu, agus ina measc, blúirí den spéir
réaltbhreac. Ritheann creatha fuachta tríom agus fillim
ar an tigh, rian coise fliucha fágtha i mo dhiaidh.
Sa reoiteoir, iompóidh an bháisteach ghafa ina hoighear.
Cruafaidh scáileanna réalta ann, claochlú ciúin, fuar.
B’fhéidir nach n-inseoidh mé an scéal seo duit riamh.
I ngan fhios duit, ar iarnóin Nollag, b’fhéidir
go líonfaidh mé gloine leis an oighear ar do shon,
féirín uaim, cuimhneachán d’oíche nach bhfaca tú,
nuair a d’éalaíos uait, chun braonta agus réalta
a bhailiú duit. I ngloine, sínfidh mé féirín dúbailte
chugat – boladh na báistí agus luas a titime araon.
Scaoilfidh mé braon ar bhraon le titim tríot,
báisteach na hoíche ag stealladh ionat, á slogadh
scornach go bolg, titim réaltbhreac tobann.
Bronntanas.
(For One who Says that No Gift is Needed this Year)
I begin in November, and search every shelf,
every shop, every website. So many afternoons,
spent peering through windows, and still
I can’t find a gift for you.
Weeks come, weeks go, and I become glum,
I begin to think that I’ll have to give up. But tonight,
the wind’s voice wakes me and her answer is clear.
I will capture the smell of rain for you, my dear.
At midnight, I tiptoe downstairs
to place a plastic tray on the windowsill
and find the night alive with rain,
a flood-fall spinning in the garden.
Barefoot, the rain lurching around me, I watch
drops rush into the plastic cubes until all
the small white rooms brim with storm-waters;
between surface reflections of cloud,
slivers of a vast dark speckled with stars.
Shivering, I turn back home, drizzling damp
footprints after me. In the freezer,
this captured rain will turn to ice.
Stars will harden and take hold in a transformation
both silent and cold. Maybe I won’t tell you.
Maybe on a Christmas afternoon, I’ll just
fill your glass with these ice cubes, a silent gift
from me to you, souvenir of a night you never knew,
when I crept out to catch rain and stars and parcel them
in ice for you. When I hand you a glass it’ll be a twin present –
both the scent of rain, and the velocity of a fall.
The drops will plunge again, a night-rain
moving inside you, gullet
to gut, a sudden, star-dappled plummet.
A gift.
Foraois Bháistí agus dánta eile le Doireann Ní Ghríofa & english translations by the poet
Faoi Ghlas Tá sí faoi ghlas ann fós, sa teach tréigthe, cé go bhfuil aigéin idir í agus an teach a d’fhág sí ina diaidh. I mbrat uaine a cuid cniotála, samhlaíonn sí sraitheanna, ciseal glasa péinte ag scamhadh ón mballa sa teach inar chaith sí — — inar chas sí eochair, blianta ó shin, an teach atá fós ag fanacht uirthi, ag amharc amach thar an bhfarraige mhór. Tá an eochair ar shlabhra aici, crochta óna muineál agus filleann sí ann, scaití, nuair a mhothaíonn sí cloíte. Lámh léi ar eochair an tslabhra, dúnann sí a súile agus samhlaíonn sí an teach úd cois cladaigh, an dath céanna lena cuid olla cniotála, na ballaí gorm-ghlas, teach tógtha ón uisce, teach tógtha as uisce agus an radharc ann: citeal ag crónán, gal scaipthe, scaoilte ó fhuinneog an pharlúis, na toir i mbladhm, tinte ag scaipeadh ar an aiteann agus éan ceoil a máthair ag portaireacht ina chliabhán, ach cuireann na smaointe sin ceangal ar a cliabhrach agus filleann sí arís ar a seomra néata, ar lá néata eile sa teach altranais, teanga na mbanaltraí dearmadta aici, seachas please agus please agus please, tá sí cinnte de nach dtuigeann siad cumha ná tonnta ná glas. Timpeall a muiníl, ualach an eochair do doras a shamhlaíonn sí faoi ghlas fós, ach ní aontaíonn an eochair sin leis an nglas níos mó tá an chomhla dá hinsí i ngan fhios di an tinteán líonta le brosna préacháin fós, fáisceann sí an chniotáil chuig a croí ansin baineann sí dá dealgáin í, á roiseadh go mall arís, arís, na línte scaoilte ina ceann agus ina gceann snáth roiste: gorm-ghlas gorm-ghlas gorm-ghlas gorm-ghlas gorm-ghlas gorm-ghlas amhail cuilithíní cois cladaigh nó roiseanna farraige móire. Sracann sí go dtí go bhfuil sí féin faoi ghlas le snáth á chlúdach ó mhuineál go hucht. Ansin, ceanglaíonn sí snaidhm úr, snaidhm docht, ardaíonn sí na dealgáin agus tosaíonn sí arís. Under Lock and Green She is locked there still, in the empty house, despite the ocean between her and this house, the one she left behind her. In the green sweep of her knitting she imagines layers, green layers of paint a wall peeling in the house where she spent – – where she turned a key, years ago, before, the house that is still waiting for her gazing over a vast ocean. She wears the key on a chain that hangs at her throat and she returns there, sometimes, when she feels weak. With one hand over that chained key, she closes her eyes and daydreams that house by the beach, the same colour as her wool, the walls blue-green, a house from water, a house of water and the view there: a fretting kettle, its steam loose, leaving through the parlour window, where the furze is aflame, fires swelling through the gorse, and her mother’s songbird chirping in its cage, but thoughts like these bind her chest too tightly so she lets go, and returns to this neat little room, little day another in this home this home for the elderly where she forgot the nurses’ words years ago except please and please and please, and she’s certain that they understand neither cumha nor tonnta nor the glas at her throat, the weight of a key for a door she imagines still locked, but the key won’t slot into her remembered lock the door has fallen from its hinges in her absence the hearth fills with the kindling of crows still, she nestles her knitting in near her heart then lifts it from the needles, unravels it slowly again, again, the lines released one by one unravelled, the thread: blue-green blue-green blue-green blue-green blue-green blue-green like little ripples scribbling on the shore or immense ripping oceans. She tears until she is under lock and green again, with wool covering her neck and chest. Then, a breath, and then, she ties a new knot, lifts the needles and begins again. -
Hanging #2
(Things Fall Apart)
For JL
As I relax in Inchydoney
reading ‘Things Fall Apart’
by Chinua Achebeyou encounter a real life
hanging and with no time
to think you scale the tree
and save a man’s life.Twenty four hours later
I could do nothing to save
Okonkwo, only read to the
end of his story.First published by HeadStuff.org
as Poem of the Week on 11 November 2015; Editor – Alvy Carragher;Shades
(After ‘To Any Dead Officer’ by Siegfried Sassoon)
In memoriam: J.J.J.
Well, how are things in Heaven?
Better than 1916 when you were born?
Humans fighting humans.Are there quarrels amongst the shades?
Does he who shouts
loudest get heard?Have you met Robert Tressell
whose book sustained you?
He, who died a pauper, yet unpublished.How many others have you met
who died unsung or poor?
How are Rembrandt and El Greco?And how fares William Blake who was
buried in an unmarked grave?
Have you heard the music of Vivaldi or Mozart?Do those who died poor, genius or not,
walk beside those wealthy, intelligent or not?Oh, if only the ways of Heaven, Hell and
Purgatory were applied here, what a comedy
it would make.First published in ‘Boyne Berries 1916’ special edition literary journal commemorating the centenary of the 1916 Rising published by Boyne Writers Group in Spring 2016;
Editor: Orla Fay; [ISNN: 1649-9271]Video recording of the poet reading Shades at the launch of Boyne Berries 1916 in Trim, Co. Meath in March 2016 – https://drive.google.com/file/d/0B0WlfOxmvrkyLUZUMU5OZzdGbUE/view
Young Urchins
In memoriam Aylan (Alan) Kurdi
We walked on the beach, heads down,
to find the white heart shapes of the
Sea Potato, light as a feather, delicate,
empty of life, small holes in a precise
pattern visible now that the soft
spines to fend off predators
are no longer needed.These young urchins washed
up from their sand homes
and thrown onto the beach
already dead.First published in Issue #3 Picaroon Poetry, July 2016; Editor: Kate Garrett
https://www.yumpu.com/en/document/view/55749481/picaroon-poetry-issue-3-july-2016The poet reading Young Urchins as part of the invited Ó Bhéal Closed Mic event during the Cork Winter Warmer Poetry Festival, November 2016 https://www.youtube.com/watch?v=z8sb-iF951Q
Rosa
Do not prune the roses said Vita Sackville-West,
strung together let them grow to four feet at best.
Dig the hole deep and fill with rotted waste
filtered by worms to our taste.
Flowers, white, red and colours
in between decorate our food.The rose metamorphosed in Istanbul
bringing squares of pale pink tossed
in ice to tempt my love
until death cuts off
a branch dropping
a single white
flower
below.Do not prune the roses said Vita Sackville-West.
First published in Boyne Berries 20: Autumn 2016, Editor: Orla Fay; Published by Boyne Writers Group [ISSN: 1649-9271]
Seeds
After Derek Mahon’s translation of the poem ‘L’ignorant’ by French poet Philippe Jaccottet.
My hair shows a hint of grey.
Clouded lens, they call it cataract.
Skin a little wrinkled.Garden of weeds, mint, parsley, sage, oregano.
Seeds in my brain sprout into
song, poetry, dance and a little gentleness.Surrounded by computers talking in bits.
Still learning, still working, still digging
as day turns into night and autumn into winter.A swing returns to my garden
after many years, taunting me:
What has changed?First published by Stanzas in Stanzas – Ekphrasia August Chapbook MMXVI;
Editor: Shane VaughanVideo recording of the author reading Seeds at the launch of the Ekphrasia Chapbook in August 2016 in Limerick – https://www.youtube.com/watch?v=mxugA4iXJ8k&feature=youtu.be
Father to Daughter
For Rafiq Kathwari
Do you realise there is a war
going on? I didn’t.Used to being stopped
at security checkpoints
Strabane – AughnacloySounds of war do not
stifle a 22 year old.An Arab friend gently plucks
stray hairs from my face
working thread with fingers.High fashion – hand made
from Burda patterns – covered
for Mosque with Abaya.Five women dressed in black
on our way to Gaylani Mosque.A letter goes astray to Tehran
but finds me safe on Haifa Street
Baghdad.“Rosa” and other poems are © Bernadette Gallagher.
Bernadette Gallagher, one of eight children, was born by the seaside in Donegal in 1959 and now lives on a hillside in County Cork. At 22 years of age she accepted an offer of a job in Baghdad where she lived and worked for 2 years. Ever since she has had a special affinity with the people of the Middle East. While working full time Bernadette studied for a B.Sc. in Information Technology and an M.Sc. in Internet Systems and continues to work full time now as a project manager.
Bernadette Gallagher has been writing a personal journal for many years and her poetry has been published in print in Boyne Berries, Ropes 2016 and Stanzas, and online at HeadStuff.org, Picaroon Poetry and The Incubator Journal.
On most Monday evenings Bernadette reads at the Open Mic during the Ó Bhéal Weekly Poetry event in Cork.
Bernadette Gallagher’s blog. -
Laundry
Here in the Indian foothills,
I share a house with a man from Greece
who speaks no English perfectly,
disappears for days on a motorbike,
leaves his laundry on the low make-shift line,
grieving an absent sun.
Side by side they hang: his shirt, my summer dress
as if they know each other well
and when he returns, smelling of engine oil,
monsoon, rolled brown cigarettes,
we have no formal language,
to share our separate joy.
Drip-drip on the balcony,
a queer, white pool gathers below.
He holds at a sleeve, looks to sky.
I open my palm for signs of rain.
Market Prayer
It is the scent of hanging fruit
more than roots pulled
from lines of parallel dirt
that lingers
after all that has happened.
I touch a pyramid of lemons
and everything is new again.
I pick one, and close my hand around it
as if to test these immutable seeds
glowing in my darkness.
For what, I do not know.
Pomona of Orchards, please:
like the finder of a planet
seeing for the first time
an otherness, I am afraid
the life I dream exists.
Protest
One cut and the hair worn since childhood
fell upon the floor
dead soft.
A spear-thistle;
her new, bald skull
refused order.
She belonged to heather
and in tail-streams
cupping frogs,
delighting
in the small, green pulse of life
between palms,
not here:
at the dark centre of reunions, separations,
starved of air.
This was a protest of love, against love
demanding
sun, rain, wilderness.
From a finger, she slid a band
placed it underfoot,
pressed down
until the stone
made the sound of a gold chestnut
cracking open.
The Scandal
The villagers did not unite
in outrage
but instead, they set about their days as usual,
posting letters, buying fruit, forming queues in the bank after lunchtime.
They said little
but within that little lay much;
little was a gated field in which something extraordinary was buried.
They held to their inner selves
resilient
in emergencies of projected light.
And yet,
over time, there happened a slow retreat from joyousness;
a packing away of the Emperor’s new clothes, for good.
Only the giant oaks
would live to remember imagination.
End of Girlhood
The first time
a tree called me by name,
I was thirteen and only spoke a weave of ordinary tongues.
It started with a leaf and next,
a mist came down from the hills, beating a lone skin drum,
looking for me.
Scarlet pimpernels dropped hints
that could not be ignored:
no red is innocent.
Badger trails called me aside for a word.
Come underground, they said,
see what we are made of.
Market Prayer and other poems are © Annemarie Ni Churreáin
Annemarie Ní Churreáin is a poet and writer from Donegal, Ireland. She has been awarded literary fellowships from Akademie Schloss Solitude (Germany), Jack Kerouac House (Orlando) and Hawthornden Castle (Scotland). In 2016, Annemarie was the recipient of a Next Generation Artists Award from the Arts Council of Ireland. In Autumn 2017, Annemarie’s debut collection ‘BLOODROOT’ is being launched by Doire Press, Galway. For more information, click here.
-
Her Cross
When I drink, it is always 1967.
The dog lies still on the frozen grass, white blades bowed
under blinking crystals; the chain
from its neck to the conifer muddied and knotted
like a root from which it draws life.
I remember it as a pup, like all the pups
my father ever brought home when drunk,
the milky smell of its vigorous body, fonts of sorrow
in sloe-black irises.
What do we have here? What is this?
He produces the pup from his inside coat pocket
carefully as a birth, his face at its most wounded:
he could cry, vomit, or even laugh, the pup held high
like a boyhood memory beyond his reach
yet as close as yesterday,
alcohol collapsing time like time in a fairy tale.
I am tired of my father; we’re all tired of him –
a continuous season of storm upon storm,
calm only the calm of the eye.
And so the pup ends up tied to a tree, savage;
the half-moon it inhabits no larger than ours, grass worn
down like chewed fingernails, the verge jagged
as the amber outline of piss stains
on the bed-wetter’s sheets.
To give my father his due, he never slaughters a dog
that hasn’t first bitten him. He stands with a pitchfork at the edge
of Rex-Prince-Spot’s sphere of mud,
goading – a flagellant coveting his own blood,
scourging his sin, craving a cure
stronger than drink to kill
another tomorrow;
our mother’s mouth red as a cut, Christ, not in front of . . .!
Lassie blares all around us in the kitchen.
Runner up in the iYeats International Poetry Competition (2016).
The Suitcase
By now, I’m a collector of secrets.
I seek mute corners,
sift dream from the half-remembered,
meaning from the half-known –
staccato night whispers in the kitchen,
the long silence. Bone-white elbow tip, all that’s seen of my father’s
arm under my mother’s skirt in the orchard that sunny day, her toes
clenching grass, the shudder in her voice, nettle-sting shock
ripping between my legs.
I move silently against the scent of their bedroom,
against white light soaked from sheets
stretched skin-tight, the black suitcase
beneath the bed; the lining, blood-red as blood, dotted with dot-size,
white stars, carnival in scale,
my mother’s old dresses – blues, greens, pinks, black & white stripes, vital
shades in a magician’s trick.
I covet them,
as though knowing the burn of a man’s hand
on a body that looms in me, one I recognise in slim, belted shapes
I drag from her raw self, a girl who flirted, jived,
her dress the flared bloom of a foxglove, her core signalling its want for
me in her womb,
not knowing that in giving me life, I will seize everything
from her
time after time.
Winner of the Boyle Arts Festival Poetry Competition 2016
Bacon
I still see her fold in half, one leg ballerina-
raised for balance as she bows into the wooden
barrel for next day’s flitch of bacon.
My brother wears his cowboy suit – black hat,
leatherette waistcoat with fringes across
the chest; his gun holster buckle the Lone Star.
Meat steeps in a bowl of water overnight.
Salt liquefies, spume rises and floats while
she sleeps in a house of thunder, moths’ furred
bodies pattering the whore-red glow of
the sacred heart lamp on the kitchen
window, The Virginian’s gun under his pillow.
She slices bacon with her loneliness, the air
marbled various auras of sad – dawn, midnight,
August, the long years of her love like
starlight’s colossal dying, John Wayne
at the kitchen door, I’m the sheriff ‘round here.
Hands in the air, an’ nobody gets hurt.
First published in Communion 2015 (Aus)
That Man
Mental asylum – my first big words, motherese
for sad man and my mother drinking
tea at the front wall, on summer Tuesdays.
Her voice cords with his, words sung
in each other’s face, spun out film noir
mumbles, something late-night, Ingrid Bergman;
sudden silence like the abrupt black
of a blank television screen on a couple kissing,
frisson between her and Father
amid the kitchen smell of second-day stew,
squandered flesh.
On those heat hazed afternoons, chestnut horses
in Madden’s furlong field tongue each other’s
withers, neck, flank,
tail-swish, swish,
wind among pampas, swish,
across steppe –
two mugs in the sink,
teardrop tea stains.
First published in Orbis 2015
Safe Period
After her third child, X marks the forbidden
days, and my mother sleeps in my bed, sour
in her heat,
summer Sunday odour of seaside, odd nights
when she’s suddenly
beside me, gasping,
hiding underwear beneath the pillow
after wiping herself, rosaries murmuring
through damp fingers in birdsong dawn,
prayer and seed coursing
to her very womb, the Our Father,
Hail Mary mumbled to the inner chant –
I hope I’ve escaped,
this time.
Days when the house is a chorus
to her strain; doors bang, pots clatter:
she loathes her nature,
not sex, but holding him, his whispered doubts
pleasure to her heart, a fault before Christ
the redeemer, the child a curse, mishaps buried like pups
in dung heaps.
They avoid each other
in the evenings, the Please and Thank you
of strangers, air crackling, the ferocity of
unspent sex worrying every cell, bodies
hunched over chairs, his voice leading hers in the Rosary,
all of us clustered,
as though the last people on a wreck,
the round haunches of them both,
the flesh of her
rippling like any animal that runs.
First published in Banshee 2016
Final Cut
The clash of shovel against stone
carries from the haggard through the open
kitchen window, where my mother and I
watch television. Alone,
we take the men’s seats
beside the cream and black range, scent
of baked bread seeps from the oven.
Alone, we are women. She, forty-five,
seven months gone, and I, menstruating,
a Leaving Cert student, the first of my kind
from bog-ignorant Ireland.
The Mary Tyler Moore Show is on. With her career,
apartment, and, apparently, no man,
she is sheer pornography –
arousing rebellion and regret between us,
the fault line that of last comely maiden
and first material girl.
I’ve not slit a hen’s neck, my legs flecked
with hot blood, a rite eclipsed when I stepped
onto the free school bus, unembellished by my mother’s world –
bar the memory of her knife-hand
pulling the faithful cut,
a violinist drawing the final note.
First published in Skylight 47 2015© Breda Spaight







