
![]() |
![]() ![]() |
![]() |

![]() |
![]() ![]() |
![]() |
Shiny shine Sea scarf Mute route Walk with me (for my Dad) |
|
(d’après Marc Chagall)
Version française, Elizabeth Brunazzi
La rosée découle en jade une lune aux trois quarts
L’Amour O l’amour! Ta fleur arrachée embaume
De son parfarm ma main, bientôt
bientôt me rappelant une certaine musique-
Mon destin a toujours été de quitter le lieu
où la lune dansait avec la subtile Neptune!
Tout se dissout-
sauf le souvenir de ton visage,
ton rire en pleine rue et ta danse pour la lune!
Tes bagues de jade et ta fleur sont mes bijoux,
nuançant toutes choses d’une teinte de vert, de pourpre, d’un…
View original post 169 more words
Caught in the Cross Hairs You’ve stolen my tongue ![]() From The Geometry of Love Between the Elements by Fióna Bolger. A Grimoire published by Poetry Bus Magazine. |
cure for a sharp shock cure poem for the lovelorn |
|
Fiona Bolger’s work has appeared in Headspace, Southword, The Brown Critique, Can Can, Boyne Berries, Poetry Bus, The Chattahoochee Review, Bare Hands Poetry Anthology and others. Her poems first appeared in print on placards tied to lamp posts (UpStart 2011 General Election Campaign). They’ve also been on coffee cups (The Ash Sessions). Her grimoire, The Geometry of Love between the Elements, was published by Poetry Bus Press. She is of Dublin and Chennai and is a member of Dublin Writers’ Forum and Airfield Writers.
From Poetry Bus A Grimoire is a book of magic and what is more magical than poetry? So instead of producing a series of chapbooks we’ve opted to create something a bit more special. Our first poet is Fíona Bolger and her Grimoire is called ‘The Geometry of Love between the Elements’ |
![]() Doris Lessing died a matter of days after I had received permission to carry some of the poems from her Fourteen Poems on this site indefinitely. I had put up the following note and message and see no reason to remove it. I am happy that I have carried her work for a few years. I wrote a brief tribute to Lessing’s writing and her influence on my writing life here.
|
| Dear Christine
We’d be delighted for you to host the poems for longer especially if you’re getting such good reactions. Doris Lessing was never very keen on her poetry and didn’t think it was any good so I doubt we will see a re-issue but at least this way, they are available in an alternative form. |
Fragments from Noticingi The wick, uprooted/ left of light – ice-shawl thawing to the leaf-ends dissolves to the rain/ the rain’s bloom. ii Wet-edge/wet-air lifts the birds dampening to the rim of cloud quietly. iii Not-evening/ a dimming seam behind the treeline/rising a black whir of crows. iv Opposite/ unfastened flowers mantling the stone/summer’s tumbled frock. v Mirror-firth/silver with sky, with gulls’ backs. vi A dug-in place/a shadow. A black edge/a knuckle/a grave. Fragments from Noticing is © Gillian Prew . Edge/Untitled
Waiting among ghosts on the bursting stone/
white of memory/the wild weeds moved-in.
White of the rushing sea/ the gull backs/the moon.
Waiting/as if
a blue-lit eye/a voice of glass/a leaf-sway –
rain.
As if the rain a slow-motion dust.
The past –
a field/a room.
Wearing the grasses/the books
letting go/not letting go.
These pieces corrupted by time.
Small-sound stories half-writ.
The past whittled to white/and
it is ready a cut-through bone.
Edge/Untitled is © Gillian Prew |
| press-to drop-by-drop raindrop-and-sinew the whole woman not tamp-in onto the still-living-soil a new shape embed-in the bone and the living-sinew-of the still-warm blood slowly-so and infinitely blue the milk-flow from crystallising breast a stone-dress .material as silk-soft caul or veil can be sweet as silk or rain or blue rain sinews against and into chalice of womb. half-into the wall and often not still a lone bird night-sings Fossil 1 is © C. Murray First published, A New Ulster issue VI , 2013 |
Of strangeness that Wakes us by Ilya Kaminsky
Published Poetry Magazine, January 2013. A Publication of the Poetry Foundation
Todesfuge, by Paul Celan is a poem that I have mentioned here on Poethead in a variety of guises since I first read the poet Paul Celan in Fathomsuns’ and ‘Benighted’ (Carcanet, Trans. by Ian fairley)
Later, I went on to acquire the book, Paul Celan Poet, Survivor, Jew by John Felstiner which has a chapter entitled, ‘A Fugue After Auschwitz (1944-45 ) /your ashen hair Shulamith’, detailing Felstiner’s approach to the translation of Todesfuge. I blogged my reading of Todesfuge here .
In many ways I do not feel as if I will ever finish with the reading of that poem. I feel that this blog space is too limited to write about Paul Celan and his dedicated translators including, Ian Fairley, Pierre Joris, and John Felstiner. However, when an interesting article or translation of Celan emerges I link to it here. Poetry Magazine (January 2013) has an article on Celan’s poetry, including some discussion of Felstiner’s translation of Todesfuge. The text of the Felstiner translation of Todesfuge is included in Of strangeness that Wakes us by by Ilya Kaminsky.
Here Kaminsky discusses Celan’s alleged hermeticism , which the poet himself denied. He looks at the issues of expressing the experience of the Jewish poet Post-Holocaust and at Adorno’s exhortation that ‘it is barbaric to write poetry after the Holocaust’.
Poetry had to be written after the Holocaust, as art had to occur. Weil or Tuominen would describe poetry written in cataclysmic times as a poetry of necessity.
The expression of the WWII diaspora poet in the great Todesfuge becomes, in Felstiner’s words an encapsulation of or/ the Guernica of Post-War European Literature. Those readers of Celan who come to Poethead to link to Celan’s works will be intrigued by Kaminsky’s discussion on Celan’s poetic-process, his approach to language, to the creative-process, and to his expressing of human catastrophe
On Felstiner’s translation of Todesfuge Kaminsky says,
‘In my private library, this is one of the great translations of the twentieth century. But the word “translation” to my mind is misleading. This translation (or any great translation, for that matter) is not a mirror. While one appreciates Felstiner’s haunting use of German words interspersed with English, this striking and powerful juxtaposition of languages doesn’t happen in Celan’s poem.’ (Of strangeness That Wakes Us )
The sheer brokenness of the mother-tongue in Celan’s expression is precisely what allows for linguistic multi-layering within a translator-approach to the poet’s work. It is precisely this that Felstiner divines and uses in his translation, and whilst it may not appeal to the purist, it is that seamless juxtaposition and use of the German that gives the Felstiner translation its evocative quality.
Get Poetry Magazine and read the entire Felstiner translation which is embedded into his wonderful article on Paul Celan.
Note: I linked a Pierre Joris essay on Paul Celan here in August 2010, regarding Todtnauberg , as well as numerous references to Celan’s work. Essays on Celan and his translators are too all-encompassing to limit to (or add to) existent blog-posts. I recommend that readers with an interest in Celan visit Poetry Foundation, Pierre Joris’ Nomadics blog, and Jacket 2 for further discussion on the work of Paul Celan.
YouTube of Todesfuge.