• chris murray
  • journals – bibliography – publication notes
  • downloadable items – essays – media
  • copyright
  • Home

Chris Murray

  • Song To Sequana (Burgundy, 100 BC) and other poems by Tim Miller

    April 14th, 2017

    SONG TO NEHALENNIA (NETHERLANDS, AD 200)

     
    Lady, here are offering for all those
    whose business has to do with ships
    the ones from here to Albion & back
    and the prow you always lean upon;
     
    Lady, here are offerings for all those
    whose business is with the worked earth
    the ones with and herbs and flowers
    and all the fruits piled upon your lap;
     
    Lady, here are offerings for all those
    who have ceased with commerce and died
    our sons in the sea and our fathers in the ground
    and the Dark World’s dog always as your side;
     
    Lady, here are fresh loaves from all those
    that have desired your altar and temple and shrine
    the ones who follow your miles to the water
    theirs and our mothers the long background of you.
     

    LOOKING FOR NERTHUS (AD 100)

    for Jenny
     
    The priest senses a new weight in the wagon
    and it’s driven by boat to the mainland
    and wheeled with rejoicing from place to place:
     
    the pulling cows are feted and a new
    festival for the goddess is founded,
    food and thanks for the draped wagon, and all
     
    weapons of war hidden from her presence.
    When she’s had her fill of adoration
    she’s returned to her island and her lake
     
    where she’s washed among familiar confines
    of grove and temple and shore, where she’s bathed
    along with wagon and hangings and wheels:
     
    the image of a woman washed with lake
    water and carried like the chariot
    does the sun, or like the buried wagons
     
    do the dead, bronze sun and horse and wheels:
    not the first woman drawn so and not the
    last goddess, someone preceding her perhaps,
     
    only the wheels and the wagon and the
    woman remembered, pulled by this or that
    animal, woman of some or other name,
     
    this or that grove or lake, this or that land
    or island all for her, a mystery,
    since the slaves who bathed her are drowned in the lake
     
    for their knowing but necessary touch,
    for the dire but brilliant revelation
    that with everything they give, the gods are hard.
     

    SONG TO SEQUANA (BURGUNDY, 100 BC)

     
    Source of the Seine, shrine and woman of the spring
    sanctuary to water’s sudden appearance
    doorway to underground and old elsewhere
    place to abide and feel close to the dead
    close to some culmination of the landscape
    —elsewhere a grove, elsewhere a rock, elsewhere
    a single venerable tree, and here a spring—
    draped lady in your boat, diadem on your head,
    I bring a bronze body for my brother
    I bring a wooden leg for my neighbor
    I bring a stone head for my own ailment
    so that by such illustrations you might
    make the bodies of your pilgrims whole again.
     

    SONG TO SULIS (BATH, 100 BC)

     
    Before the Romans arrived
    there was only the water,
    warm, coming up from the ground,
    goddess of the deepest earth
    as well as eye of the sun,
    copious mother needing
    no buildings or mosaics
    but only pious bodies,
    maybe a thrown offering,
    bits of bronze or just some words
    at the water’s edge or immersed,
    reassurance during war
    or relief at plenitude,
    pilgrims all from a long way
    stunned to be on this same ground
    as their great distant mother
    and her hands of warm water.
     
     ⊗ Cuween Chambered Cairn & other poems by Tim Miller

    ⊕ Bone Antler Stone (Museum Pieces) by Tim Miller
    r

    Tim Miller’s most recent book is the long narrative poem, To the House of the Sun (S4N Books). His novel Bearing the Names of Many is forthcoming from Pelekinesis, and he also write about poetry, history and religion at http://www.wordandsilence.com.
  • “St Christina’s Gut” and other poems (series) by Clare McCotter

    April 10th, 2017

    Saint Teresa’s Heart

     
    Claiming it a charism too diamond for the dark
    they hung her heart out to dry in a glass globe.
    Scraped and chafed with a life story

    the walls of its chambers reverberate still.
    A girl calling out to another, scratches
    gold swallows and nival lilies on woodwork

    none can unravel. A mystic with inquisitorial
    breath brimming the nape of her neck
    etches on stone: he has no body but my own

    immaculate and shining in fields of barley
    this flesh has flown. A nun crossing
    night’s cedar soul, writes on an acre of snow:

    O my sisters this I left, leaving only entrails
    filled with stars and garnets. An old woman
    contemplating a wide geranium sky

    pencils in its margins: morning has come
    all is light and all are inexorably pierced
    peregrine and moons circling earth’s fine tilth.
     
    Saint Teresa’s Heart published Abridged 0-39 (March 2015), p. 12.
    (Revised since publication)
     

    Saint Christina’s Gut

     
    Of all the trees my favourite
    this sea green turning silver pine
    roosting me among the stars
    the strength of its scent
    sapping the stench
    of their flesh and their gold.

    Hunched on the top branch
    I am a sparrowhawk
    female of the species
    larger by far than any male.
    Today I have fed well
    on the prey he could not take.

    I, my own cartographer
    up here with my book of maps
    comping high contours
    in charcoal chords.
    Under this cape my dewy breasts
    swollen with lapis lazuli.

    Out at the end of a birch twig
    I am an ortolan bunting
    my song winding
    its way past the sun
    a thousand pin pricks of light
    bursting from seeds in my craw.

    No holy anorexic I gorge
    on the tufted heads of thistles
    in the lavender fields
    in fields of millet
    vittles needed navigating night
    on my long journey south.

    High among incensed rafters
    I am a pigeon sunk on the hoops
    of my nacreous skirts.
    This scavenged gut
    a neap tide warm and lapping
    the edges of magenta feet.

    Saint Christina’s Gut published Abridged 0-37 (July 2014), p. 44.

    Saint Joan’s Mirror

     
    Pouring over her
    like amethysts and water
    the voices
    tell how she glowed
    white and gold
    walking with night’s dead
    in doublet and hose.

    Whispering we know
    breast buds bruise
    plaits hiss, mirrors sicken
    they slip away
    in snowdrifting petals
    leaving her luminous
    in the garden of almonds.

    She will put the Dauphin
    on the throne
    rise the fleur-de-lys
    over Orleans
    and in male attire still be
    their astral child
    inviolable in the last pond of sky.
     
    Saint Joan’s Mirror published Crannóg 41 (Spring 2016), p. 51.
     

    Mary Magdalene’s Foot

     
    Pilgrims kiss
    the window in this silver shoe
    seeking a blessing or cure
    from flesh once witched
    by the beauty
    of a road travelled
    with Mary of Bethany and Salomé.

    A wanderer then
    casting my sandals off before entering
    the fields of the forest
    the footprint
    left beside morning’s stone
    a weathered intaglio
    washed with wild hyssop and water.

    And washing others
    on the shores of the black harp sea
    I was the starry diviner
    the myrrh bearer
    in eastern light
    my insouciant sapphire heart
    freer than any in Samaria or Judea.

    Some stormy season
    this small window will shatter
    returning me
    to the holy ground
    my fingertips swimming out
    to the pines and hawks
    my sole firm on the dark mineral earth.

    Mary Magdalene’s Foot published A New Ulster 39 (Dec 2015), pp. 15/6.
    (Revised substantially since publication)

    Julian’s Eyes

     
    All shall be well and all shall be well and all manner of things shall be well
    – Julian of Norwich

    She did not drink dark cups from the sores
    of the dying, feed the destitute
    or found an order. Bernini did not trace

    the arc her spine, sculpt her sigh or tease out
    the sweetness of her fiery entrails.
    In a stormy seaport she saw, that is all.

    The remaining years in an anchorite’s cell
    spent sounding the depth of her vision
    till touching the loveliness of its nacreous floor

    she wrote: do not accuse yourself of sin
    behovely, it lanterns the stones of your wrath
    and of this be sure wrath has no breath

    but your own. The father no entity only place
    where winds stir the high green grain
    and a mare swims across a lake’s sunstone face.

    Julian’s Eyes published The Galway Review (January 29 2016).
    (Revised since publication)
     

    Mechthild’s Tongue

     
    Lord, you are my lover, my longing, my flowing stream, my sun, and I am your reflection
    – Mechthild of Magdeburg

    Though they think
    the bright wick burning in my dark cave
    unfit to proclaim the word

    still will I speak
    because for you, Lord
    I have wept in the school of the night

    with you tasted mint
    and wild sorrel in the mouths of stones.
    I have touched rock

    drank wine and wild honey
    gulped jasper from the face of the sun.
    And other than the bird

    divining blue, the fish
    breathing aquamarine, I cannot be.
    My name written

    always outside their book
    a Beguine sans rule or vow, cursing
    the cathedral clergy

    who withholding holy office
    withheld little
    the night a wounded deer moaned

    beside the spring
    that is myself and kneeling there to drink
    drank molten light.

    Mechtild’s Tongue published The Galway Review (January 29 2016).
    (Revised since publication)
     

    Our Lady of Częstochowa

     
    Not one to meet on a dodgy side street
    Częstochowa is a hard looking case
    round the block more times
    than she cares to recall
    some claim her canvas a tabletop
    painted by Luke the Evangelist.
    Carried in a blanket
    over wintered fields and lakes
    to a village shrine.
    Placed there to guide and guard
    every man woman child
    golden grains and heavy horses
    their dancing flocks of white strokes.

    Not ones for faffing around
    the Hussites hit the ground running
    shedding icon blood to sap self
    laying low sanctum and soul.
    With two deep scars
    gullying face eye to jaw
    slashing swordsmen
    thought her well and truly done for.
    Fooled by mossy breasts
    and robes of iris fleur-de-lys
    they could never have guessed
    how well the bitch on the shelf
    could handle herself.
    Czarny Matka The Black Madonna
    Queen of the Heavens
    Mother of Earth, Star of the Sea
    Hodegetria She Who Shows the Way.

    Her right hand pointing at her son.
    His straight back at her.
     
    Our Lady of Częstochowa published The SHOp 46 & 47 (Autumn 2014)
    p. 46.

    Clare McCotter

    Clare McCotter’s haiku, tanka and haibun have been published in many parts of the world. She won the IHS Dóchas Ireland Haiku Award 2010 and 2011. In 2013 she won The British Tanka Award. She also judged the British Haiku Award 2011 and 2012. She has published numerous peer-reviewed articles on Belfast born Beatrice Grimshaw’s travel writing and fiction. Her poetry has appeared in Abridged, Boyne Berries, The Cannon’s Mouth, Crannóg, Cyphers, Decanto, Envoi, The Galway Review, The Honest Ulsterman, Iota, Irish Feminist Review, The Leaf Book Anthology 2008, The Linnet’s Wings, The Moth Magazine, A New Ulster, Panning For Poems, The Poetry Bus (forthcoming), Poetry24, Reflexion, Revival, The SHOp, The Stinging Fly, and The Stony Thursday Book. Black Horse Running, her first collection of haiku, tanka and haibun, was published in 2012. Home is Kilrea, County Derry.

    Disarticulation and other poems by Clare McCotter

  • “The Devil, Oblique Angles and Polka Dots” by Sue Cosgrave

    March 29th, 2017

    The Devil, Oblique Angles and Polka Dots

    For Grandmother

    Your host shimmers
    beyond the margin of this page
    as my fingers tap-tap you from the dead.
     
    It takes you a while to snap into focus.
     
    You remind me
    of a day when I was eight,
                          or ten, at most,
     
    the day I got lost in the woods.
    How I blubbered and wailed for you!
     
    When you finally found me—
    a snot and hiccup spewing fountain
    – not pretty.
     
    “What took you so long?”
     
    It was strange how you appeared, seemingly out of nowhere;
    haloed in spring beyond the green fog of young birches,
    your sudden presence, not reassuring – not at first –
    “why did you leave me?” I cried
     
    all the while, you, unruffled, reproached me: “Shame on you. A big girl crying
    like a baby. And for no reason at all. Don’t you know that God
    is watching over you, Detushka?’
     
    Aha! This is where I should invoke the DEVIL.
    Yet, there is no need,
    for he’s here, already, lurking.
    in the detail, wearing

    your best navy polka dot dress – what else –
    the one you were buried in.
    The one you had kept shrouded, when alive,
    in a film of translucent tissue.
     
    How well I recall the day:
    me, six years old and agog
     
    for the morbid. For hadn’t you whispered to me:
    “I’ll tell you a secret – something you should know
    for when I’m dead.”
    Of course I was disappointed! A DRESS? IS THAT ALL? Polka dots!
    What the devil! I should have / could have exclaimed, but sure,
    at that age I didn’t know any better.
     
    But no, it is you, not the devil I see hovering just there,
    where my eye does not dare
    appearing to me as you did that day in the woods:
    light streaming over your left shoulder, oblique, aimless—
    the light, of course,
    not the shoulder, for the shoulder, even lopsided,
     
    knew where it was heading.
     
    Heaven was always your destination,
                  as I knew only too well.
    And I knew, equally well, there was no place for me
     
    astride a puffy cloud my nose buried in your soft breast
    gleaning comfort from your old woman smell.
     
    No.
     
    My place was in the woods. Kneeling on a bed
    of prickly pine needles.
     
    Of course I hated that icon of yours;
    that dead-eyed, flat-faced Madonna
    and her miniature child simpering at me in his nakedness
    when all I wanted to do was sleep
    while you, awake at the crack of dawn, genuflecting
     
    to them,
    praying all the while:
     
    I hasten to Thee,
    O Master, Lover of mankind, and by Thy loving-kindness I strive
    to do Thy work

     
    … and oh, how you worked!
    digging the permafrost. Building His canal,
    the one that went nowhere.
     

    GLORY, GLORY THE REVOLUTION!

     
    and I pray to Thee: Help me, O God, at all times
     
    Did he ever!
    But, perhaps He did, at that.
    What is it they say about God and burdens? He did help,
    after a fashion:
    by the time I was born, your once dainty feet,
    He had magic-ed to the size of a man’s,
    and your delicate hands to that of shovels.
     
    and deliver me, O God, from every worldly evil thing
    and every impulse of the Devil       OHO, HERE WE COME

    TO THE CRUX OF IT:
    WE CAN NEVER ESCAPE THE DEVIL.
     
    Yes, I fed him tasty morsels to do my bidding – unknowingly –
    I believe.
     
    I made him promises,
    offered him rewards,
    without knowing I was doing any such thing. Like the time I cut
    my Barbie’s hair for him
    (he liked her shorn of course, her eyes, hence, more visibly dead).
     
    You see; the Devil was honest that way. And a good teacher too:
    no more worship for me at the altar of Barbie! That’s why
    when your icon fell off its perch
     
    I knew IT WAS HIS DOING!
     
    So what if it was my rubber ball that hit the shelf where the icon rested,
    Madonna and Child no longer serene above the ever-burning flame?
     
    Sure,
    even the Devil needs a helping hand.

    The Devil, Oblique Angles and Polka Dots is © Sue Cosgrave
    Sue Cosgrave was born in Russia and spent her formative years in the United States, in Iraq and in Finland. After travelling extensively in Asia and the Americas, she worked in various parts of Africa before settling in Ireland. Her work, drawing on many cultural traditions, appeared in the Cork Literary Review, The Five Word Anthology, Can Can, Abridged, The Bone Orchard and The Irish Examiner among others. She featured as a guest reader at various events both in Ireland and the UK. Sue has a Masters in Creative Writing from Lancaster University and is currently working on a trilogy set in Iraq as well as a poetry and a short story collection. In 2016 she was finalist for the Wisehouse International Poetry Award
  • “Alice and her Stilettoes” and other poems by Lorraine Carey

    March 23rd, 2017

    Alice and her Stilettoes

    We always walked faster
    past her little house on the brae.
    Every so often she’d scuttle out and
    snare us, clutching a plastic bag with
    the highest heels, scuffed
    and peeling, ready for the cobbler’s vice.

    Her elfin face powdered,
    her fuchsia mouth pursed,
    the stain snaked onto her snaggled teeth,
    crept over her lips.
    She lay in wait,
    behind net curtains that twitched.
    Her ears hitched to the sound
    of the school bus, stalling,
    as we stepped off at Charlie Brown’s,
    stinking of fags.

    Once John got three pairs
    of spine benders, for repair,
    so she had a choice,
    for Mass on Sunday.

    Dressing Up

    I crept the three steps to
    your room, which smelt
    of musty aged breath
    and butterfly panic.
    Sandwiched between the glass
    and a chink in the net curtains,
    a Red Admiral, whose
    fluttering mirrored my
    tiptoed approach.

    I stumbled over slippers
    to your jewellery box.
    Fishing out pearls and the ruby ring,
    that swam off my finger and dropped
    back home into knotty chains and
    clip-on earrings.
    Brooches from another life
    paid for, with dollars
    to pin on collars of real fur.

    Sparkles and hallmarks
    piled up, a pyramid displaced
    in this fisherman’s cottage.

    You called me for lunch,
    puffing upstairs, flapping by in a
    flour cloud with your
    dentures clapping in a slow applause,
    making a tumble of your speech.
    Waiting for the tart to cook,
    bubbling under with
    homegrown apples,
    we sat impatient
    as cinnamon, allspice and
    cloves wafted in droves
    from the scullery.

    You promised a tomorrow slice
    as the Ford Orion arrived
    early with your daughter,
    to take me home.

    Dressing Up was first published in The Honest Ulsterman (October 2015)

    This Time

    He came back this time with hens,
    returned with his swagger and
    whiskey breath. Crisp, folded notes
     
    released in rote from an arse pocket,
    handed over the counter
    without a scrap of guilt,
     
    while she prayed the car wouldn’t stall
    the red orb on the dash unheeded
    and sat tearing skin from cuticles,
    the bleed a warm release.
    Taking rage out on her hands
     
    that used to knit him Aran sweaters,
    in earthy russet tones,
    the chain stitch a secret from
    a pattern she wouldn’t share.
     
    They stayed in the shed, the hens,
    with their downy necks of terracotta.
    Plodding with their fearful eyes and
    four pronged claws, their droppings dotted
    the concrete floor as days whiled away,
    egg laying, cackling, pecking for grain
     
    until the day they each made a whimper
    as their slit throats bled scarlet streams,
    his free range dreams dying with them.

    Intrusion

    Two days after your burial,
    we sifted through your stuff.
    Thirty three years worth shifted
    from that lonely flat, spilled from boxes,
    placed in piles on the rug
    where you loved to sleep.

    The striped suitcase stood waiting in turn,
    its worn zip, frayed from changing addresses.
    It held a rackful of folded trousers,
    neatly layered like missal prayers,
    two sizes too small for your bloated stomach.
    I inhaled, searching for your perfume in cardigan fibres.
    I found the pretty compact with the rose
    and the blusher brush that retained your scent,
    dusted those apple cheeks
    at a time when you cared.

    I clicked that clasp, tried to grasp at memories.
    Your thirty three years in plastic bags,
    cases and cardboard storage,
    a paper trifle in bin liners,
    now wafery ash in the hearth’s grate.
    Sorry for thumbing through your diary
    the emptiness stark in white lined pages,
    your slanted name in child-like scrawl
    spoke pages of haunted, unwritten words.

    Unopened post bound with elastic bands,
    sat in my hands like despair.
    My tears fell on your name, softly blurred
    the letters bled into the next world,
    where I want to believe you’ve gone.

    Your late present

    She came head first as I opened
    like a slow flower on your birthday.
    A moulded little head, topped with
    black ash, remarked the midwife
    peering between my legs
    as my womb, her frenetic room
    evicted her methodically
    in 30 second spasms.

    Squeezing her out into our existence
    and my hungry arms,
    as dawn fractured over a pithy horizon.
    I stayed silent, gulping in clinical air
    to expand the weary rungs of my laddered lungs,
    My blocked nerves couldn’t fathom pain,
    spiked on a graph and ebbed at random.
    I didn’t scream or throw out expletives,
    as she entered a sparkly Sunday at a quarter to six
    denying me sleep.
    My little girl with the mottled face and tiny fingers probing
    was wiped, weighed, handed back to me.
    The tendrils of placenta, already peeling away
    and losing its hue of regal magenta.
    This wonder, this sustenance
    destined for the clinking bin with the garish sticker,
    whilst I passed over our daughter
    and my happy returns.

    At the Baptism

    At the font, the blessed water trickled down.
    Raindrops off a kitten’s fur, tinkled notes
    into the marbled basin.
    The small pink head with its pulsating fontanelle,
    cradled in the swell of outstretched hands
    then retraced to the nook of his elbow.
    The infant squirmed in ancient lace,
    the robed Father gesticulated with grace,
    this collector of confessions.

    A sudden shower drowned out the ceremony,
    cleansed the air.
    Sun fractions sliced through the jewelled windows.
    A rainbow arched overhead, as we shuffled in
    pews with pads of blood red.
    The burst foam, from split leather
    bunched like partying warts.

    Sunbeams shone on your suit
    as she looked on, with emptiness
    and an envy
    worthy of penance.

    Dressing Up was first published in The Honest Ulsterman (October 2015) and in Quail Bell edited by Christine Stoddard (September 2016)
    Alice and her Stilettoes and other poems are © Lorraine Carey

    Lorraine Carey from Donegal, now lives in Co.Kerry. Her work has been published / is forthcoming in the following journals; The Honest Ulsterman,  A New Ulster, Proletarian, Stanzas Limerick, Quail Bell, The Galway Review, Vine Leaves, Poetry Breakfast, Olentangy Review and Live Encounters. Her first collection of poetry will be published this summer.
  • “Alethiometer” and other poems by Eleanor Hooker

    March 13th, 2017

    Alethiometer

    for John & Fedelma Tierney
     
    I have one marble only, glass-curled greens and blue.
    It’s kept inside a golden globe with turquoise studs,
    I swing it from a chain: my dowsing stone, my truth-seer.
    Once it knocked against an ancient head, cracked it so its walnut core
    Leaked sepia images of a being lived inside another time, another age,
    Before the image replaced the real and the real was more than shadow.
     
    Outside the cave I glassed the play of light and shadow,
    And when my only marble fell from its golden globe onto a blue
    Tiled ocean floor, I swam after. The ancient head, wise with age,
    Told me he had too lost his, recalled the studs
    Inside the coloured orb, their curled blues, their seedy core
    His own two eyes: Learian days that left him sightless and a seer.
     
    My ancient friend dismissed the lies of a mummer seer
    Whose falsest claim is that to love someone is to dispossess him of his shadow,
    To wipe out every trace of him. Is this not indeed a murderous future? Our core
    Belief that we are sworn to good and not extremes is not illusory. Those blue-
    Eyed boys in ivory towers profess there is no truth, no self, nothings real; the studs
    That breed such suasive tales are only there to fill the storybooks of our age.
     
    Along the furrows of my brow I found a little pebble, it seemed an age
    Since I had lost my marble. This purple stone weighed but a fraction of a seer.
    It rattles in the golden globe, its hollow ring dislodging all the turquoise studs.
    In the desert of the real, we watched the sun expand and then contract my shadow.
    The ancient head has none. Though he is dead, we still talk. When the moon is blue
    And the sky is starry nights, we harvest all the fruits of happy thoughts and core
     
    Them for their seeds. “Is all of speech deception, all meaning at its core
    Inherently unsound?” I asked the wise old head. He’d reached an age,
    He said, and no longer feared such things, was satisfied there were no blue-
    Prints or master schemes, simple truths apply—it does not take a seer
    To tell you that the darkest hour is just before the dawn. All of us are shadow-
    Dancing but mustn’t let the darkness intercept the light. The mettle studs
     
    He riveted to the heart of my resolve are turquoise studs
    In reinforced solutions. I’ve made up two new moulds, hollowed out their core
    For curled glass in colours of the universe, whose negatives in shadow
    Graphs are images of beings lived inside another time, another age,
    Before I was madder than unreason and he mapped inscape as a seer
    And gladness had another view, before betrayal choked intentions blue.
     
    Talk on this blue-green sphere sets the lens within our glass-eye studs,
    Through which the seer sees us stumble through the worth of words, in that core
    Bewitchment of every age that cannot tell the real from dancing shadow.
     
    First published in WOW! Anthology 2011, and subsequently in The Shadow Owner’s Companion (2012)

     

    Escape Route

     
    You fix our ladder in the scorched earth,
    watch as the crows crowd round us,
    I hear their cautionary caw-caws, but cover
    your ears against their thin black sermons.
     
    And so we climb. Me. Then you.
     
    Runged, we stroke each bird,
    ‘sedate and clerical’ –
    one bestows a molted quill feather,
    colour-run like oil-marked silk.
     
    Is it an omen? You ask. Should we go back?
    I don’t answer; I’m too busy holding up the sky.
     

    New Year’s Eve / Old Year’s Day

     
    We are the survivors
    who wait by the barricade
    for the slow countdown.
    Some of our dead slip through,
    stand beside us, unsteady, unclothed, low –
    we cannot take them with us.
     
    The cry goes up for cheer,
    smile, they demand, be merry.
    Fireworks tear the stars
    from the moon, pock the night
    with dissimulated Armageddon,
    the awed throng pitches forward.
     
    If not in groups then kinfolk
    keep in hailing distance,
    their calls, inmost, distinctive,
    provisional. My Dad sees me first.
    He’s changed; parchment against bone,
    eyes gone the colour of vertigo.
     
    I am a smashed pane
    that lets the rained downpour in,
    in to vacant tenure.
    As the countdown begins
    there’s a clamour for the barricade,
    and this is where we’re obliged to live on.
     
    “Escape Route” and “New Year’s Eve / Old Year’s Day” are © Eleanor Hooker

     

    Eleanor Hooker is an Irish poet. Her second collection, A Tug of Blue (Dedalus Press) was published October 2016. In 2013 her debut, A Shadow Owner’s Companion was shortlisted for the Strong/Shine Award for Best First Irish collection from 2012. Her poems have been published in literary journals internationally including: Poetry, Poetry Ireland Review, PN Review, Agenda and The Dark Mountain Project (forthcoming). Her poems have been nominated for a Pushcart and Forward Prize.

    She is featured poet in the winter 2017 New Hibernia Review, University of St. Thomas, Minnesota. She won the 2016 UK Bare Fiction Flash Fiction competition. Eleanor holds an MPhil (Distinction) in Creative Writing from Trinity College Dublin, an MA in Cultural History (Hons) University of Northumbria, a BA (Hons 1st), Open University. She is Programme Curator for Dromineer Literary Festival.

    She is helm and Press Officer for Lough Derg RNLI Lifeboat. She began her career as a nurse and midwife.

    Eleanor’s website.

    “Nightmare” and “The Fall” by Eleanor Hooker (Poethead)

  • “Sunflower” by Susan Millar DuMars

    March 4th, 2017

    Sunflower

    In Memory of the 796 infants and children who died at the Tuam Mother and Baby Home.

     
    I dream a face as rounded as a girl’s
    and then the petals bright like sunlit hair –
    I dream a sunflower unafraid to touch
    my shadowed skin, the nourishment of air.
     
    Bury all the children underground
    far from harm, sheltered by the dirt.
    Stunted seeds, tucked in muck-dark beds.
    Safe from you, safe from me, safe from hurt.
     
    © Susan Millar DuMars

    untitledSusan Millar DuMars has published three poetry collections with Salmon Poetry, the most recent of which, Bone Fire, appeared in April, 2016. She also published a book of short stories, Lights in the Distance, with Doire Press in 2010. Her work has appeared in publications in the US and Europe and in several anthologies, including The Best of Irish Poetry 2010. She has read from her work in the US, Europe and Australia. Born in Philadelphia, Susan lives in Galway, Ireland, where she and her husband Kevin Higgins have coordinated the Over the Edge readings series since 2003. She is the editor of the 2013 anthology Over the Edge: The First Ten Years.
  • “Sewage Babies” and “Missing” by Deborah Watkins

    March 3rd, 2017

    Tuam

    Chris Murray's avatarPoethead by Chris Murray

    Old church yard, Clifden

    Sewage babies

     
    Put on our Sunday best for Mass.
    Let on we haven’t heard
    about dead babies in Tuam.
    Eight hundred infants,
    bunkered in human filth.
    Bones tossed like old coins,
    dump of dead currency.
     
    To those who defend
    servants of God and state:
    ‘They did the best
    with what they had.’
    What have we?
     
    Garrison church.
    Proud, complicit government.
    Blessed well of
    indifference.

    • Bodies of 800 babies, long-dead, found in septic tank at former Irish home for unwed mothers

     

    Missing

     
    Hour by hour you lie hidden under forest light
    as it rises and falls dimly through the trees.
    Year by year you slip a few more degrees
    into the earth while you wait and yet
    your ending clings, like the lingering sound of an old tune.
     
    Each season breeds cool abeyance –
    wood sorrel drifts ivory white
    while chard green ivy creeps.
    Dog…

    View original post 235 more words

  • A celebration of women’s poetry for International Women’s Day 2017

    March 2nd, 2017

    Featured image from “The Infinite Body Of Sensation” by Salma Caller

    salmacallerSalma Ahmad Caller is an artist and a hybrid of cultures and faiths. She is drawn to hybrid and ornamental forms, and to how the body expresses itself in the mind to create an embodied ‘image’. UK based, she was born in Iraq to an Egyptian father and a British mother and grew up in Nigeria and Saudi Arabia. With a background in art history and theory, medicine and pharmacology, and several years teaching cross-cultural ways of seeing via non-Western artefacts at Pitt Rivers Museum in Oxford, she now works as an independent artist and teacher.

    salma caller artists statement [PDF]

    “In the Glass Coffin” by Kim Myeong-sun

    Today, I withstood agony again,
    Because my life is still lingering,
    Trapped in scarcely visible sorrow.
    If my body is trapped
    Like the life of a dinky, dinky thing,
    What is with all this sorrow, this pain?
    Like the bygone prince,
    Who had loved the forbidden woman,
    I believed I would live if I danced in the glass coffin;
    I heard I would live with joy
    Even in this dim sorrow,
    If I worked, studied, and loved.
    And so I have lived in this untrustworthy world.
    Now, what shall I do with this suffocating feeling
    That is burgeoning in this scarcely visible sorrow?
    Stupid I! Stupid I!

    In The Glass Coffin by © Kim Myeong-sun, these translations are © Sean Jido Ahn

    .
    2016102000105_0Kim Myeong-sun was born in 1896 in Pyongyang, Korea. She debuted in 1917 when her short story A Girl in Doubt appeared in Youth [Chungchun]. In 1919, while she was studying abroad in Tokyo, she joined Korea’s first literary circle Creation [Changjo], which is reputed as the harbinger of modern Korean literary style. She published her first book of poems The Fruit of Life in 1925, which is also the first book of poems published by a Korean woman. Kim was known as quinti-lingual, and she introduced works of Edgar Allan Poe and Charles Baudelaire to Korean readers for the first time.

    Along with a literary movement, Kim was also a central figure in feminism movement of her time. She argued that the world would achieve peace rather than war if women could play a major role in sociopolitics. Moreover, she openly supported free love, and her practice of free love subjected Kim to severe criticism. The fact she was a date rape victim and a daughter of a courtesan hardened the criticism, even among the writers who were close to her. After she fled to Tokyo in 1939, her mental health exacerbated due to extreme financial hardship, failed relationship, and ongoing criticism, and Kim spent rest of her life in Aoyama psychiatric hospital in Tokyo. While her year of death is known to be 1951, this date is not officially verified.

    A note about the translator

    Sean Jido Ahn is a literature student and a translator residing in Massachusetts, USA. His main focus is Korean to English translation, and he has translated a documentary, interviews, journal articles, and literary pieces. Currently, he runs a poetry translation blog AhnTranslation and plans to publish the first edition of a literary translation quarterly for Korean literature in fall 2017.

     

    “Faoi Ghlas” by Doireann Ní Ghríofa

    Faoi Ghlas 
    
    Tá sí faoi ghlas ann          fós, sa teach          tréigthe, 
    cé go bhfuil          aigéin idir í          agus an teach 
    	a d’fhág sí          ina diaidh. 
    
    I mbrat uaine          a cuid cniotála,          samhlaíonn sí 
    	sraitheanna, ciseal glasa          péinte 
    ag scamhadh ón mballa          sa teach inar chaith sí — 
    
    	— inar chas sí          eochair, blianta
    ó shin,          an teach atá          fós ag fanacht uirthi, 
    	ag amharc          amach thar an bhfarraige mhór. 
    
    Tá an eochair ar shlabhra          aici, crochta óna muineál 
    	agus filleann sí          ann, scaití,          nuair 
    a mhothaíonn sí          cloíte.          Lámh léi 
    
    ar eochair an tslabhra, dúnann sí         a súile agus samhlaíonn 
    	sí an teach úd          cois cladaigh, an dath céanna 
    lena cuid olla cniotála, na ballaí          gorm-ghlas, 
    
    teach          tógtha ón uisce,          teach tógtha       as uisce 
    	agus an radharc          ann: 
    citeal ag crónán,          gal scaipthe,          scaoilte 
    
    ó fhuinneog an pharlúis, na toir          i mbladhm, 
    	tinte ag scaipeadh          ar an aiteann 
    agus éan ceoil a máthair ag portaireacht          ina chliabhán, 
    
    ach cuireann na smaointe sin ceangal          ar a cliabhrach 
    	agus filleann sí arís          ar a seomra néata, ar lá néata 
    eile           sa teach 
    
    altranais,          teanga na mbanaltraí dearmadta          aici, 
    	seachas please agus please agus please, 
    tá sí cinnte de          nach          dtuigeann siad          cumha
    
    	ná tonnta ná glas. Timpeall a muiníl, 
    ualach          an eochair          do doras a shamhlaíonn         sí 
    faoi ghlas fós, ach          ní aontaíonn an eochair          sin 
    
    leis an nglas níos mó     tá an chomhla dá hinsí     i ngan fhios di 
    	an tinteán líonta          le brosna          préacháin 
    fós, fáisceann sí an chniotáil          chuig a croí 
    
    ansin baineann sí dá dealgáin          í, á roiseadh go mall arís, 
    arís, na línte scaoilte          ina ceann          agus ina gceann 
    	snáth roiste:          gorm-ghlas gorm-ghlas gorm-ghlas
    
    gorm-ghlas gorm-ghlas gorm-ghlas          amhail cuilithíní 
    	cois cladaigh      nó roiseanna farraige móire.     Sracann sí 
    go dtí go bhfuil sí          féin          faoi 
    
    ghlas         le snáth         á chlúdach         ó mhuineál go hucht. 
    	Ansin,      ceanglaíonn sí      snaidhm úr, snaidhm      docht, 
    ardaíonn sí na dealgáin          agus tosaíonn sí          arís.
    
    
                                  ∇
    
    	Under Lock and Green
    
    She is locked there 	still, in the empty 	house, 	
    despite 	   	 the ocean between her	and this house, 
    	the one	she left 		behind her.
    
    In the green sweep 	of her knitting	 she imagines
    	layers, green layers			of paint
    a wall peeling 		in the house where she spent –
    
    – where she turned 		a key, years
    	ago, before, 	the house that is 	still waiting for her
    gazing 			over a vast ocean.
    
    She wears the key on a chain 	that hangs at her throat
    	and she returns 		there, sometimes, 	when 
    she feels 	weak.		With one hand
    
    over that chained key, she closes 	her eyes and daydreams
    	that house 	by the beach, the same colour
    as her wool, the walls 		blue-green, 
    
    a house		from water, a house 	of water
    	and the view 	there:
    a fretting kettle, 	its steam loose, 		leaving
    
    through the parlour window, where the furze is 		aflame,
    	fires swelling 		through the gorse,
    and her mother’s songbird chirping 		in its cage,
    
    but thoughts like these bind 	her chest too tightly
    so she lets go, and returns  	to this neat little room, this neat little day
    another		in this home
    
    this home for the elderly	where she forgot the nurses’ words years ago
    	except please 	and please 		and please, and she’s certain
    that they		understand neither cumha 		
    
    	nor tonnta 	nor the glas		at her throat,
    the weight of a key	   for a door 	she imagines	
    	still locked, but 		the key won’t slot 
    
    into her remembered lock the door has fallen from its hinges in her absence 
    	the hearth fills			with the kindling of crows
    still, she nestles her knitting 	in near her heart
    
    then lifts it from the needles, 		unravels it slowly again,
    again, the lines released		one		by one
    	unravelled, the thread:		blue-green blue-green blue-green 
    
    blue-green blue-green blue-green 		like little ripples 
    	scribbling on the shore 		or immense ripping oceans. She tears
    until 		she is		under
    
    lock and green again, 	with wool 	covering her	neck and chest.
    	Then, 	a breath, and then,		she ties	a new knot,
    lifts the needles 			and begins 		again.
    doireann-bwDoireann Ní Ghríofa is a bilingual writer working both in Irish and English. Among her awards are the Rooney Prize for Irish Literature, the Michael Hartnett Prize, and the Ireland Chair of Poetry bursary. She frequently participates in cross-disciplinary collaborations, fusing poetry with film, dance, music, and visual art. Doireann’s writing has appeared widely, including in The Irish Times, The Irish Examiner, The Stinging Fly, and Poetry, and has been translated into many languages, most recently to French, Greek, Dutch, Macedonian, Gujarati, and English. Recent or forthcoming commissions include work for The Poetry Society (UK), RTÉ Radio 1, Cork City Council & Libraries, The Arts Council/Crash Ensemble, and UCC. Her most recent book is Oighear (Coiscéim, 2017)

    faoi-ghlas-le-doireann-ni-ghriofa-1

    “Rajm” by Müesser Yeniay

    Rajm
    
    Outside is night
    inside is separation
    
    this must be the last day
    of the world 
              -I think of him-
    
    love ends (…)
    
    the heart 
    remains as a woman who was stoned to death
    in the middle of reality
    
    my heart is the biggest
    stone that God threw 
    at me

    © Müesser Yeniay, translated into english by Müesser Yeniay

    muesserMÜESSER YENİAY was born in İzmir, 1984; she graduated from Ege University, with a degree in English Language and Literature. She took her M.A on Turkish Literature at Bilkent University. She has won several prizes in Turkey including Yunus Emre (2006), Homeros Attila İlhan (2007), Ali Riza Ertan (2009), Enver Gökçe (2013) poetry prizes. She was also nominated for a Pushcart Prize by Muse Pie Press in USA. Her first book Darkness Also Falls Ground was published in 2009 and her second book I Founded My Home in the Mountains a collection of translation from world poetry. Her second poetry book I Drew the Sky Again was published in 2011. She has translated the poems of Persian poet Behruz Kia as Requiem to Tulips. She has translated the Selected Poems of Gerard Augustin together with Eray Canberk, Başak Aydınalp, Metin Cengiz (2011). She has also translated the Personal Anthology of Michel Cassir together with Eray Canberk and Metin Cengiz (2011). Lately, she has published a Contemporary Spanish Anthology with Metin Cengiz and Jaime B. Rosa. She also translated the poetry of Israeli poet Ronny Someck (2014) and Hungarian poet Attila F. Balazs (2015). She has published a book on modern Turkish Avant-garde poetry The Other Consciousness: Surrealism and The Second New (2013). Her latest poetry book Before Me There Were Deserts was published in 2014 in İstanbul. Her poems were published in Hungarian by AB-Art Press by the name A Rozsaszedes Szertartasa (2015).
    Her poems have appeared in the following magazines abroad: Actualitatea Literară (Romania), The Voices Project, The Bakery, Sentinel Poetry, Yellow Medicine Review, Shot Glass Journal, Poesy, Shampoo, Los Angeles Review of Books, Apalachee Review (USA & England); Kritya, Shaikshik Dakhal (India); Casa Della Poesia, Libere Luci, I poeti di Europe in Versi e il lago di Como (Italy); Poeticanet, Poiein (Greece); Revue Ayna, Souffle, L’oiseau de feu du Garlaban (France); Al Doha (Qatar); Poethead (Ireland)Tema (Croatia); Dargah (Persia).
    The Anthologies her poetry appeared: With Our Eyes Wide Open; Aspiring to Inspire, 2014 Women Writers Anthology; 2014 Poetry Anthology- Words of Fire and Ice (USA) Poesia Contemporanea de la Republica de Turquie (Spain); Voix Vives de Mediterranee en Mediterranee, Anthologie Sete 2013 ve Poetique Insurrection 2015 (France); One Yet Many- The Cadence of Diversity ve ayrıca Shaikshik Dakhal (India); Come Cerchi Sull’acqua (Italy).
    Her poems have been translated into Vietnamese, Hungarian, Croatian, English, Persian, French, Serbian, Arabic, Hebrew, Italian, Greek, Hindi, Spanish and Romanian. Her book in Hungarian was published in 2015 by AB-Art Publishing by the name A Rozsaszedes Szertartasa She has participated in the poetry festivals like Sarajevo International Poetry Festival, September 2010 (Bosnia-Herzegovina); Nisan International Poetry Festival, May 2011 (Israel); Belgrad International Poetry Festival, September 2012 (Serbia); Voix Vives International Poetry Festival (Sete), July 2013 (France); Kritya International Poetry Festival, September 2013 (India), Galati/Antares International Poetry Festival, June 2014 (Romania), Medellin International Poetry Festival, July 2014 (Colombia); 2nd Asia Pacific Poetry Festival 2015 (Vietnam).
    Müesser is the editor of the literature magazine Şiirden (of Poetry). She is currently pursuing a Ph.D. in Turkish literature at Bilkent University, Ankara, and is also a member of PEN and the Writers Syndicate of Turkey. Three Poems by Müesser Yeniay
    An Index of Women Poets

    “We did not choose the sea” by Philo Ikonya

    philo 6.1.2014

    When we found them washed ashore
    they were barely alive but still breathing
    We spoke for the voiceless they
    said, many times, and now speak to us
    and for us and with us share this breath

    We shuddered at life’s turns and twists
    when the madding crowd kicked them hard
    They slave them again, they do, their voices
    deadly drilling the stones so alone intone

    downloadPhilo Ikonya is a writer, lecturer and human rights activist. She is the President of PEN Kenya. She taught semiotics at Tangaza College and Spanish at the United States International University in Nairobi. She graduated in Literature and Linguistics (The University of Nairobi) before reading philosophy in Spain and Italy. She worked as an editor for Oxford University Press (Eastern Africa). Born in Kenya, Philo speaks Kiswahili, Gikuyu, English, Spanish and some Norsk. She has a grasp of Italian and French. Philo is a mother of one. She is currently living in exile in Norway.

    Her fiction includes two novels, Leading the Night and Kenya, will you marry me? She has published three poetry anthologies including: This Bread of Peace, (Lapwing) Belfast, Ireland, and Out of Prison- Love Songs translated into German (Aus dem Gefangnis Liebesgesange). Philo is a Pan-Africanist.

  • “Pomegranate” and other poems by Kim Myeong-sun translated by Shyun Jeong Ahn

    February 19th, 2017

    Pomegranate

    In autumn, even a tree sheds jewels on the street.
    A deeply buried heart may be fetching like this.
    Around this time,
    A bird shall pilot the life of a fragrant tree,
    Crossing the river with a seed in its beak,
    Passing the field of silvergrass on a mountain.
    My shallow roots,
    Which were swayed by no more than rain and wind,
    Have you ever borne a piece of ruby hot as blood?
    Without a jewel to pass on to a bird or a wind,
    I pass in front of a pomegranate tree.
    Whether I love or hate,
    Life merely flows.
    Toward where is life—an initiation ceremony—leading to?
    The heart too red to believe in an afterlife,
    The heart pecked by the bird!

     

    A Will

    Joseon*, when I part from you,
    Whether you knock me down by a creek
    Or yank my blood in the field,
    Abuse me more, even my dead corpse.
    If this is still not enough,
    Then abuse her as much as you can
    When someone like me is born henceforth.
    Then we, who despise each other, will be parted forever.
    Oh, you ferocious place, you ferocious place.

    *Joseon (1392-1897) was a dynasty in Korea that preceded the Korean Empire (1897-1910). Even after the fall of the dynasty, its name was frequently used to refer to Korean peninsula.

     

    Battle

    There was an old soldier
    Who plowed a field with his weapon
    For he was injured all over from long battles
    And thus hated fighting in battles.

    But the furrows were unyielding
    And the landlord was vicious,
    So there was no harvest
    Even after sowing and weeding.

    So, one day, the old soldier,
    Was paralyzed in sleep like a shooting rifle,
    Stifled by heavy thoughts.

    Oh, how strange—this soldier,
    While sleeping after dumping his weapon,
    Died with bruises all over his body
    As if he fought in his dream.

    People turned their heads.
    There are battles whether you are awake or asleep,
    So being alive and dead must be the same.
    Saying so, each of them tensed both arms.

     

    In the Glass Coffin

    Today, I withstood agony again,
    Because my life is still lingering,
    Trapped in scarcely visible sorrow.
    If my body is trapped
    Like the life of a dinky, dinky thing,
    What is with all this sorrow, this pain?
    Like the bygone prince,
    Who had loved the forbidden woman,
    I believed I would live if I danced in the glass coffin;
    I heard I would live with joy
    Even in this dim sorrow,
    If I worked, studied, and loved.
    And so I have lived in this untrustworthy world.
    Now, what shall I do with this suffocating feeling
    That is burgeoning in this scarcely visible sorrow?
    Stupid I! Stupid I!

    Pomegranate & other poems are © Kim Myeong-sun, these translations are © Sean Jido Ahn

    2016102000105_0Kim Myeong-sun was born in 1896 in Pyongyang, Korea. She debuted in 1917 when her short story A Girl in Doubt appeared in Youth [Chungchun]. In 1919, while she was studying abroad in Tokyo, she joined Korea’s first literary circle Creation [Changjo], which is reputed as the harbinger of modern Korean literary style. She published her first book of poems The Fruit of Life in 1925, which is also the first book of poems published by a Korean woman. Kim was known as quinti-lingual, and she introduced works of Edgar Allan Poe and Charles Baudelaire to Korean readers for the first time. Along with the literary movement, Kim was also a central figure in the feminism movement of her time. She argued that the world would achieve peace rather than war if women could play a major role in sociopolitics. Moreover, she openly supported free love, and her practice of free love subjected Kim to severe criticism. The fact she was a date rape victim and a daughter of a courtesan hardened the criticism, even among the writers who were close to her. After she fled to Tokyo in 1939, her mental health exacerbated due to extreme financial hardship, failed relationship, and ongoing criticism, and Kim spent rest of her life in Aoyama psychiatric hospital in Tokyo. While her year of death is known to be 1951, this date is not officially verified.

     

    A note about the translator

    Sean Jido Ahn is a literature student and a translator residing in Massachusetts, USA. His main focus is Korean to English translation, and he has translated a documentary, interviews, journal articles, and literary pieces. Currently, he runs a poetry translation blog AhnTranslation  and plans to publish the first edition of a literary translation quarterly for Korean literature in fall 2017.

  • “Finding Symmetry” and other poems by Jo Burns

    February 10th, 2017

    Conchita reads Pablo’s letter to God

    (while he is painting)
     
    Your committee for time-keeping has ruled
    diphtheria a highly unpunctilious event.
    By consensus you can’t seem to remember
    this being planned into any agendas.
     
    You call me precocious but Pablo, honestly
    it’s you that Mama has always adored,
    Papa ignores me, I can’t even draw.
    It’s all planned for you so perfectly.
     
    You’re a stickler for timeliness,
    and planned these years differently.
    You have the domestic dates regulated
    but I heard you, silently
     
    trying prayer on for size, gambling paint
    for my life. You waver clandestine.
    Your brushstrokes will sacrifice us all
    and I will be the first in line.
     
    First published by Helen Ivory at Ink Sweat and Tears for National Poetry Day.
    http://www.inksweatandtears.co.uk/pages/?p=12146
     

    Mrs Violet Schiff at The Majestic

     
    At this gathering of society horsemen
    behind Parisian oyster cream gates,
    Proust is here. He drives me insane.
    Bloody Joyce is silent and seems irritated.
     
    I’m waiting for you Pablo. Please wear,
    for me, that faixa wound on your temple.
    Stravinsky is nervous. I need another cocktail.
    I’ve already told them all Picasso is coming.
     
    Every minute you make Diaghilev and I wait,
    so many numerable things are taking place.
    250 children are born, pure and new,
    100 souls pass through death and space.
     
    The universe expands by 3000 miles, more or less.
    400 litres of blood pump through our veins.
    100 marry and 80,000 (probably) have sex.
    6 billion human hearts beat 300 billion times.
     
    Although there are 500 thousand minutes per year,
    and it could be assumed that each one of them is small,
    each minute I wait, while they quarrel over Beethoven,
    Pablo, my social reputation is going going gone.
     
    First Published by Adam Crothers at The Literateur
    http://literateur.com/three-poems-by-jo-burns/
     

    Dora Maar, The Weeping Woman

     
    It’s my turn—
    cigar ember stubbed out
    by his shoe
     
    he immortalises
    that which
    he’s formed me into
     
    a souvenir stub
    of travels he took
    into my gut
     
    my entirety—
    a teardrop of paint
    on his brush
     
    First published by Lonnard Watkins for Shot Glass Journal
    http://www.musepiepress.com/shotglass/jo_burns1.html
     

    Maya’s soliloquy to Pablo

     
    When you leave, it is only fair and right
    to clear the table once set with laughter
    and tip the wine glasses into the sea
    then mix a drop of blood in salt water.
     
    When you leave, please feed your paint to the fish
    and leave the front door ajar for the wind to bring
    me the breeze. It’s simple leaving etiquette,
    when you’re going and determined.
     
    When you leave, please throw your anchor away,
    lose my portraits, burn all those written lines.
    Remember from your swaying, wind-blown deck
    to point your spinnaker squarely to horizon.
     
    First published by Ann Kestner for Poetry Breakfast
    https://poetrybreakfast.com/category/poets/jo-burns/
     

    Finding symmetry

     
    I like it best when things deflect,
    let the ocean spread as mirrored glass,
    let it unfold my own dimensions,
    let sun spread in wash, a simple kind
     
    of reflection, like when I look at you,
    laying past saids to dids on sand grain piles,
    forming foundations for future what ifs,
    curving spirals for your life’s nautilus.
     
    Let the ocean hold the time I held you,
    bloodied, vernixed, tied by pulsing cord,
    I unfurled and couldn’t love you more;
    Narcissus drowned to newborn echoes.
     
    It’s known the heart cannot hear itself,
    but in your own fibonacci swirl
    let the ocean reflect my diffracted beat,
    where chaos in a whirl became symmetry.
     
    First Published by Greg McCartney for The Honest Ulsterman
    http://humag.co/poetry/migration-of-the-hummingbirds-finding-symmetry
     

    Nataraja

     
    The Sun aflame in the cosmic lantern bound/we are mere ghosts,
    revolving, the flame surround/played in a box whose candle is the sun
    round which we phantom figures come and go.

                                                                     Omar Khayann, Rubaiyat.
     
    His hair spun in halo, the Lord of the Dance,
    dances in Samsara’s wheel, entranced,
    his breast, one earring—his Parwati side
    holds planets still, male half Lingam stands.
     
    His left hand blesses, his right foot stamps
    breaking demons’ backs. The stars gaze on,
    through horizons towards the coiling snake,
    an ocean with five upraised hoods,
     
    watches Shiva twist, as he weaves mudras
    with his hands spread over all paradise,
    in cosmic manouevres of spiral bliss,
    this expanse of life fire, a tripping fuse
     
    is loose limbed chaos in eskapada.
    The rattle drum beats out introspection.
    Brahma faces all cardinal points at once,
    bemused at this paradigm, unending,
     
    Aeons spinning on towards destruction
    Clockwise, creation loses time,
    but he knows something we mortals don’t.
    Before rebirth, we must come undone.
     
    First published by Angela Carr for Headstuff
    http://www.headstuff.org/author/jo-burns/

    erbacher-jo-2015-036-bJo Burns comes originally from Maghera, County Derry. After studying Biomedical Science and spells in Chile, Scotland, England, she now lives with her family in Germany. Her poems have been published by or are forthcoming in: A New Ulster, Poetry Breakfast, The Galway Review, The Incubator, The Honest Ulsterman, Headstuff, The Irish Literary Times, Poetry NI P.O.E.T Anthology, The Literateur, Lakeview International Journal of Arts and Literature, Four x Four, Ink Sweat and Tears, Forage, Shot Glass Journal, Orbis, Picaroon and Poetry Pacific among others. Her work has been nominated for the Pushcart Prize and she is one of Eyewear Publishing’s Best New British and Irish Poets 2017.

     

    She occasionally retweets other peoples’ interesting posts at @joburnspoems

←Previous Page
1 … 27 28 29 30 31 … 106
Next Page→
 

Loading Comments...
 

    • Subscribe Subscribed
      • Chris Murray
      • Already have a WordPress.com account? Log in now.
      • Chris Murray
      • Subscribe Subscribed
      • Sign up
      • Log in
      • Report this content
      • View site in Reader
      • Manage subscriptions
      • Collapse this bar