• chris murray
  • journals – bibliography – publication notes
  • downloadable items – essays – media
  • copyright
  • Home

Chris Murray

  • Women editors and translators on Poethead 

    June 11th, 2010

    Women translators and editors form the basis of much of what is published on Poethead.  Mostly they have a Western (English Language bias), although not always , (in the cases of Levertov, Ursu, Weil, Hassanzadeh, Nagy, amongst others for example ) though I do think that as readers and writers many women underestimate the small presses, the dedicated presses and the university presses. The areas of poetry that are translated are not necessarily specialisation; but  represent modes of communication of  those texts that are sorely neglected, and they are a virtual babel-tower of richness in literary inheritance.

    Along with online resources, mentioned in the two short pieces on ethnopoetics and translations, which I will include as  links at the end of this piece are book resources, in which sometimes Amazon can be your friend, though you can do worse than checking out the college bookshops, the specialist bookshops, and at the posher end those shops that deal in first editions and artistic editions.

    I have also found some beautiful artistic and poetic collaborations published here in Ireland as part of art exhibitions or in reviews such as PIR. In essence, it’s not always in regular bookshops that there are treasures to be had, indeed some of them present a paucity in choice unfortunately, though that depends largely on the buyer’s skill.

    Two presses that I enjoy are the Exeter Press and SUNY, whose rendering of Julian of Norwich and of Simone Weil are faultless and are both edited by women writers, who have that empathy of learning essential to their job. I am not going about quoting them this morning, because both of them appear on Poethead in various guises, although probably Julian is more neglected than Weil because the effort of concentration in reading requires more free time than I have currently available. There are two posts on the site which feature Marian Glasscoe’s translations of Julian of Norwich (in relation to the Penelopiad) and Weil’s Necessity translator , Joan Dargan appears frequently throughout the blog.

    On a short note, the PH ephemera section needs updating because for some undiscussed reason the dot’s spot, later the Mostly Art  blog have been cut (along with all blogs) from  Politics.ie I dislike when such irrational decisions occur and it was for this reason that I decided to build up this blog, allowing (for once) my output to be self-determined. Decisions like adapting and censoring items are also outside the pale when it comes to choice of moderator , thus reducing and relinquishing all personal control of material to total strangers.

    I think writers must become extremely careful about what type of site they publish on and look out for how their linked material is protected and disseminated when they sign up to the varieties of boards and foras that are available right now. This is especially relevant to material that one   may wish to one day publish. I will be doing a post on this at a later date.

    Ethnopoetics and Translations.
    Translation and Linguistic Rights.
    Atwood and Julian of Norwich

  • Some comments on the translation process of ‘An Duanaire, Poems of the Dispossessed’

    June 9th, 2010

    Often when I write (or speak) about the poetic translation process, which I have done in two posts above quite recently, I have mentioned the necessity of sympathetic or collaborative translation processes. The two links in question will be added in at the end of this short post; UBUWEB and Homad , Ethnopoetics and Translation (i) and Translation and Linguistic Rights (ii).,  make mention of the process involved in translation and dissemination of literature, in the face of some problems such as digitisation and author property rights. (including appalling clunky  non-collaborative online translations).

    Delighted I was this morning to find an old copy of the PIR (Poetry Ireland Review , Ed. Liam Ó Muirthile. publ 1996) in which Thomas Kinsella discusses ‘Translations from the Irish’ . I do know that the PIR is available Via Poetry Ireland Online, so its worth a search to look at some of the writer and writing process interviews that occupy a quantity of space in the review.

    The Kinsella interview is quite short but does discuss some of his projects in detail including the process of translating one of my favourite books , An Duanaire, Poems of the Dispossessed 1600-1900. (there’s a link to that attached at the end of this post).

    Kinsella also discusses translating Táin Bó Cuailgne , which many people are familiar with due to the work of Le Brocquy in illustration. These books, in translation comprise my recommended reading for this Wednesday.

    • UBUWEB and Homad.
    • Translation and Linguistic Rights
    • An Duanaire, Poems of the Dispossessed
  • ‘Fáilte don Éan’ from an Duanaire.

    June 5th, 2010
    Fáilte don éan is binne ar chraoibh,
    labhras ar chaoin na dtor le gréin;
    domhsa is fada tuirse an tsaoil,
    nach bhfaiceann í le teacht an fhéir.
     
    Welcome, sweetest bird on the branch,
    at the bushes’ edge as the sun grows warm.
    The world’s long sorrow it is to me
    I see her not as the grass grows green.
     

    An Duanaire, Poems of the Dispossessed. 1600-1900, le Seán O Tuama and Thomas Kinsella. Foras na Gaeilge 1991.
  • How to Construct an operating vade mecum.

    June 5th, 2010

    It really is quite difficult to just go out and buy correction ribbon
    and typewriter ribbon of any hue in Dublin. Pens are difficult also,
    the ones I like invariably cannot be got after a few weeks, so
    I tend to buy the comfortable ones in batches.

    I have not found a replacement for the stolen one yet 😦

    How to Construct an Operating Vademecum. I am working on it ! a) You need a notebook or set thereof. b) A room of one's own is not too much to ask. c) A goodish pen, this is problematic if the only you have possessed for many years has been stolen/lost/misplaced. Ensuring an adequate replacement of the implement means a ready supply of good accessible Cartridge refills. d) On the subject of typewriters (as Opposed to easy keyboards), It's nigh impossible to get ribbon and correction tap … Read More

    via poethead

  • Translation and Linguistic Rights 

    June 3rd, 2010

    Following on from the 28-05-2010 Poethead post which was concerned in the provision of links to the excellent UBUWEB Ethnopoetics site (along with Pierre Joris‘ Homad), I thought to add in here a link to the International PEN Translation and Linguistic Rights Committee (which I shall do at the end of this short post).

    Many of the books mentioned on Poethead are translations, indeed, they are for the most part either collaborative translations or translations which are rooted in the translator’s knowledge of and empathy with the Poet. All of the translations are direct transcriptions from the printed texts that are attributed at the end of the pieces in bold, save one or two transcriptions that came from photocopies or leaflets at various events and have been kept in small notebooks for years. The middle English translations are in the main from university presses. Indeed, I don’t think I have ever pushed a poem through a digital translator- though I have seen some appalling online clunky translations: particularly of Ágnes Nemes Nagy. The most sympathetic translations come from other poets or writers of prose, mentioned again and again are Tess Gallagher’s translations of Ursu, Peter Fallon’s Georgics, Agren Mc Elroy’s translations of Sachs or indeed Christopher Maurer’s Lorca Translations in Poet in New York. Pierre Joris’ essays on Celan and translations of Isacc Luria also are important from the point of view of literary dissemination.

    The attached link is one that leads the reader to the PEN International Committee on Translation and Linguistic Rights, it is based in the Writer’s Perspective; if one moves over to the Righthand Column , there are a series of reports and PDFs on the issue which all writers and translators should be familiar with.

    I am also adding in a link to the Poetry Ireland site , which has resources available on digitisation, translation and collaboration. There are a series of posts/article of Poethead regarding the Google Book Settlement , which also link onto the Poetry Ireland Pages regarding literary dissemination, copyright and Intellectual property Rights, which will be Part (iii) of this set of pieces.

    The search engine at the top right of this page can be used to look up related articles, mostly the collaborative pieces are concerned in artistic collaborations; but helpful search engine terms here include:

    Lilian Ursu, Alice Maher, Nelly Sachs, René Crevel, Federico Garcia Lorca, Ethnopoetics, Pierre Joris, Julian of Norwich, The Wife’s Lament, The Google Book Settlement and Paul Celan.

    Running down the righthand column of PH are a set of blog links , which reflect the themes of the site , these contain similar links or further resources in arts and humanities that are part of Poethead.

    • International Pen , Translation and Linguistic Rights Committee
      Poetry Ireland Resource pages
      international Declaration of Linguistic Rights.
  • “A Lost Quatrain” by Alain Bosquet

    June 1st, 2010

    Today is the first of June 2010 , so a June Poem is in order, translation by Roger Little is beneath the French:

    Pg 46 : Lost Quatrains

    ” J’ai noté. J’ai jugé. Vos étoiles sont nues.
    Vous le verrez, le paradis est si banal !
    Malgré le mois de juin , l’aube n’est pas venue.
    Je reviendrai. Puis-je emprunter votre cheval .”

    (Trans , Roger Little) :

    ” I’ve made a note. I’ve judged. Your Paradise
    is so banal, you’ll see ! Your stars are bare.
    Despite the month of June, no dawn has come.
    I shall return. Will you lend me your mare ?”

    I went recently to bury a friend in Dún Laoghire. The sea, as is usual was dark , deep grey and full of white horses , which didn’t make it to the rocks but dissipated in energy before hitting the shore.

    The train (a DART) was heading to Greystones and a voice on the intercom kept announcing in Irish, the destination no Clocha Liath , na Clocha (í) Liath . I thought to make a poem after it all … but could not-


    Stances Perdue ; Lost Quatrains, by Alain Bosquet. Trans, Roger Little. Dedalus Press.
    1999. ( Poetry Europe Series No. 6 )

  • A Saturday Woman Poet , Medbh McGuckian

    May 29th, 2010

    On Not Being Listened To,

     by Medbh McGuckian.

    You respect the flowers when they pass
    Out of your hands. You hold to words
    Because they have been said. You will
    Take two days from a fine little chain
    And hold them against me , every separate
    Thing remembered like the last day
    Of the year , mottling it over with
    Your feet as a child might snow.

    The rain gives the window or its equivalent
    An example of pouring on , the sun
    In his storing-journeys imagines the early
    Farness  of nine-in-the morning . One
    Quarter of the staircase asks to know
    What you have written , within the summer’s
    Hearing , on the closed throat of the envelope. 

    This poem is from On, Ballycastle Beach , by Medbh McGuckian. Gallery Books (Poetry Book Society Recommendation) Publ. 1995.

  • UBUWEB and ‘Homad’ , Ethnopoetics and Translation

    May 28th, 2010

    UBUWEB and Pierre Joris‘ , ‘Homad’

    Poethead has always been about books, indeed the idea initially was to share lots of women poets who have gone out of print or are not easily obtainable (save online through Amazon and such places).

    The blog came about as a result of an small bequest of books that Marianne Agren Mc Elroy’s daughter had given me as a gift. Marianne was a  translator and an artist. Her art books went to students of the visual and her poetry books which included Mirjam Tuominen, Bagryana, Nagy and others , Moore, Ursu, found their way from a small cardboard container to me (along with some press clippings of Marianne’s translations ).

    Comes Somebody by Nelly Sachs, trans, Agren Mc Elroy is on the PH site.

    I had added to the site some early edits of Plath (along with the re-print Of Ariel , edited by Frieda Hughes and small collections of poems from my own library which include the really hard to get and immensely popular Simone Weil, Irish language women poets and the odd male poet too !!

    Another resource (or set thereof) has been online, I read Pierre Joris translations (not frequently enough) – his ‘Nomadics’ and ‘Homad’ sites are amazing for those interested in translation (aramaic/arabic) and UBUWEB. I am adding the links here to those two sites , along with an exhortation : Read and read lots .

    Everyone has their own influences, be it the spoken or written word. I deliberately search for visually intense symbolism in the written word , and find it readily in Ethnopoetics.

    A lot of online translations can be weak , so those with a strong interest in the poetry should seek out good translations which are coming from a collaborative base (if at all possible). The dissemination of literature through new media resources should be as protected in terms of the author’s meaning using the established conventions and with regard to the intellectual property rights of the authors. There are reams of discussion online about the issue and some discussion on digitisation on Poethead. PEN international has pages on Translation and linguistic rights which I will put in comments.

    UBUWEB Ethnopoetics
    Homad

    UBUWEB Logo
  • ‘Water’ by Philip Larkin.

    May 25th, 2010

    “If I were called in
    To construct a religion
    I should make use of water.
     

    Going to church
    Would entail a fording
    To dry, different clothes ;
     

    My liturgy would employ
    Images of sousing,
    A furious devout drench,
     

    And I should raise in the east
    A glass of water
    Where any-angled light
    Would congregate endlessly. “
     

    • Philip Larkin, The Whitsun Weddings. Faber and Faber 1964.
    • Colum
    • ‘The Island of the Fand’ Sir Arnold Bax .
  • Re-posting ‘An Duanaire’; Poems of the Dispossessed’

    May 24th, 2010
    An Duanaire 1600-1690; Poems of the dispossessed

    In response to a war in summer 2006 I had published a small piece on Dispossession voiced by Inanna. I remember the veracity of the words for the specific reason that they are often mouthed by others in literary history , often anonymous, often the voices of women (and indeed in the chorus ) ; be it in TS Eliot, Shakespeare or Atwood. (i)

    They may be found in the exilic lament in Anglo-Saxon poetry (such as The Wanderer or The Wife’s Lament) through Anitgone or the laments of the Island women, so beautifully written by Mary Lavin in The Green Grave, The Black Grave, or indeed in my own writing of laments, although I consider them inadequate mostly.

    One book I return to again and again is An Duanaire ,the poems date 1600-1900 and revolve round the theme of lament and exilic condition, something in this mad technological rush to Lebensraum and democracy (on which mostly the unwilling do not have a chance to dialogue, civil society groups always among the first to be repressed) has led to homelessness , Camps and gentrification : a global hidden exilic condition grounded in greed .

     

    Ochón, A Dhonnacha (excerpted)

    ‘The moon is dark and I cannot sleep.
    All ease has left me.
    The candid Gaelic seems harsh and gloomy
    – an evil omen.
    I hate the time that I pass with friends,
    their wit torments me.
    Since the day I saw you on the sands so lifeless
    no sun has shone. “


    and ‘S í Blath na Sméar í

    ‘* S í Bláth Geal na Sméar í ‘
    ” ‘S í Blath geal na smear í
    ‘s í bláth deas na sú craobh í
    ‘s í planda b’fhearr méin mhaith
    le hamharc do shúl
    ‘s í mo chuisle, ‘s í mo rún í
    ‘s í a bláth na n-úll gcumhra í,
    is samhradh ins an fhuacht í
    idir Nollaig is Cáisc.”


    dedicated to Viola and Christina, two Roma girls who died from drowning , images of their bodies were published in the world press as they lay dead on an italian beach


    You’re currently reading “An Dunaire- Poems of the Dispossessed.,” an entry on Poethead

    (Published: 09/08/2008 / 09:21 Category: War Tags: 25 pins in a packet )

    Notes :

    • (i) T.S Eliot ‘Murder in the Cathedral ‘ – the Chorus, Margaret Atwood’s
    • ‘The Penelopiad’ -The Chorus.
    • (ii). An Duanaire 1600-1690, Poems of the Dispossessed, le Seán ó Tuama is Thomas Kinsella.
    Leonard Baskins Man of Peace

    The Image is Man Of Peace by Leonard Baskin, a man who spent a lifetime drawing and sculpting in the Post-Holocaust period and coming to terms with his identity as a Diaspora Jew.

←Previous Page
1 … 80 81 82 83 84 … 106
Next Page→
 

Loading Comments...
 

    • Subscribe Subscribed
      • Chris Murray
      • Already have a WordPress.com account? Log in now.
      • Chris Murray
      • Subscribe Subscribed
      • Sign up
      • Log in
      • Report this content
      • View site in Reader
      • Manage subscriptions
      • Collapse this bar