The Transfiguration of the WordOpen, the sea appeared asleep. A nun-spot on the hot little body. I wanted to remain an object. This and the same happened together. Only an omitted gesture. And the sea will no longer be immortal. Translated by Zsuzsanna Ozsváth and Martha Satz LoversYou are free, said the stranger. He closed his other eyes. It’s not even hopeless. Translated by Gabor G. Gyukics AndrogenThe bees are tough, hard to break virgins. Butterflies. Phallic souls. allured me but only until I got tired of my ego. It wedges an obstacle between us. Neither mine somehow. Is he like this by nature, He doesn’t even suspect, that I depend on him. Delicate as a man, fragile, gentle. penetrate me violently, savagely. Translated by Gabor G. Gyukics; Androgen was first published in Deep Water Literary Journal 2017 February Isadora Duncan DancingLike sculpture at first. Then, as if the sun rose in her, long The beauty She whirled and whirled, language. Her dance a spell and her shawl, the half circle around her, the dancer and the dance apart… Transcreated by Cathy Strisik and Veronica Golos based on Katalin N. Ullrich’s translation. PoisonI don’t know what it is but very ill- I am rotating the city on me, Gazes cannot be all in vain. And the answer? Now my features – even with the best intentions – is Poison. For me a real poison indeed. But what am I to do without? Translated by Kinga Fabó I’m not a cityI’m not a city: I have neither light, nor You’d do anything for me; right? The dressing remains. Yet both are men separately. I swallow him too. But he doesn’t. My dearest is lunatic. the blue is drifting. born anew with indifference: Translated by Gabor G. Gyukics |
Category: How Words Play
-
-
narcissus not step twice into, not step back from stream. its nets are storm blackened, narcissus’ flower is a cut out. it has shut in the cold, skeining back into the bud. echo and, outbreath he skeins back his thread the blind buds are always. step (not-step) back then. step (not-step) back then, back from the black river nets.narcissus was first published in the Spring 2017 issue of Compose Journal
Chris Murray is an Irish poet. Her chapbook Three Red Things was published by Smithereens Press (2013). A small collection of interrelated poems in series and sequence, Cycles, was published by Lapwing Press (2013). A book-length poem The Blind was published by Oneiros Books (2013). Her second book-length poem She was published by Oneiros Books ( 2014). A chapbook, Signature, was published by Bone Orchard Press (2014). “A Modern Encounter with ‘Foebus abierat’: On Eavan Boland’s ‘Phoebus Was Gone, all Gone, His Journey Over’ ” was published in Eavan Boland: Inside History (Editors, Nessa O’Mahony and Siobhán Campbell) by Arlen House (2016). A Hierarchy of Halls was published in February 2018 (Smithereens Press) and Bind was published by Turas Press in October 2018.⊗ See more at http://composejournal.com/articles/chris-murray-two-poems/#sthash.hM3Mv9RZ.dpuf
-

Our Spring 2017 issue features an interview with Margo Orlando Littell and an excerpt from her debut novel, Each Vagabond by Name; poetry by Laura Donnelly, Brian Simoneau, Chris Murray, Tanya Fadem, Sergio A. Ortiz, John Grey, Lita Kurth, and Gail DiMaggio; creative nonfiction by Noriko Nakada, Marion Agnew, Kevin Bray, Telaina Eriksen, Jim Krosschell, and Wendy Fontaine; fiction by Andrew Boden, Darci Schummer, Liesl Nunns, Laura Citino, and Beth Sherman; and artwork by Ana Prundaru, Fabrice Poussin, and Brian Michael Barbeito. See more at: http://composejournal.com/issues/spring-2017/#sthash.hmFQpFvl.dpuf
Thanks to Suzannah Windsor and Andres Rojas for including two poems from my book (work in progress) at this link -
Saint Teresa’s Heart
Claiming it a charism too diamond for the dark
they hung her heart out to dry in a glass globe.
Scraped and chafed with a life storythe walls of its chambers reverberate still.
A girl calling out to another, scratches
gold swallows and nival lilies on woodworknone can unravel. A mystic with inquisitorial
breath brimming the nape of her neck
etches on stone: he has no body but my ownimmaculate and shining in fields of barley
this flesh has flown. A nun crossing
night’s cedar soul, writes on an acre of snow:O my sisters this I left, leaving only entrails
filled with stars and garnets. An old woman
contemplating a wide geranium skypencils in its margins: morning has come
all is light and all are inexorably pierced
peregrine and moons circling earth’s fine tilth.
Saint Teresa’s Heart published Abridged 0-39 (March 2015), p. 12.
(Revised since publication)
Saint Christina’s Gut
Of all the trees my favourite
this sea green turning silver pine
roosting me among the stars
the strength of its scent
sapping the stench
of their flesh and their gold.Hunched on the top branch
I am a sparrowhawk
female of the species
larger by far than any male.
Today I have fed well
on the prey he could not take.I, my own cartographer
up here with my book of maps
comping high contours
in charcoal chords.
Under this cape my dewy breasts
swollen with lapis lazuli.Out at the end of a birch twig
I am an ortolan bunting
my song winding
its way past the sun
a thousand pin pricks of light
bursting from seeds in my craw.No holy anorexic I gorge
on the tufted heads of thistles
in the lavender fields
in fields of millet
vittles needed navigating night
on my long journey south.High among incensed rafters
I am a pigeon sunk on the hoops
of my nacreous skirts.
This scavenged gut
a neap tide warm and lapping
the edges of magenta feet.Saint Christina’s Gut published Abridged 0-37 (July 2014), p. 44.
Saint Joan’s Mirror
Pouring over her
like amethysts and water
the voices
tell how she glowed
white and gold
walking with night’s dead
in doublet and hose.Whispering we know
breast buds bruise
plaits hiss, mirrors sicken
they slip away
in snowdrifting petals
leaving her luminous
in the garden of almonds.She will put the Dauphin
on the throne
rise the fleur-de-lys
over Orleans
and in male attire still be
their astral child
inviolable in the last pond of sky.
Saint Joan’s Mirror published Crannóg 41 (Spring 2016), p. 51.
Mary Magdalene’s Foot
Pilgrims kiss
the window in this silver shoe
seeking a blessing or cure
from flesh once witched
by the beauty
of a road travelled
with Mary of Bethany and Salomé.A wanderer then
casting my sandals off before entering
the fields of the forest
the footprint
left beside morning’s stone
a weathered intaglio
washed with wild hyssop and water.And washing others
on the shores of the black harp sea
I was the starry diviner
the myrrh bearer
in eastern light
my insouciant sapphire heart
freer than any in Samaria or Judea.Some stormy season
this small window will shatter
returning me
to the holy ground
my fingertips swimming out
to the pines and hawks
my sole firm on the dark mineral earth.Mary Magdalene’s Foot published A New Ulster 39 (Dec 2015), pp. 15/6.
(Revised substantially since publication)Julian’s Eyes
All shall be well and all shall be well and all manner of things shall be well
– Julian of NorwichShe did not drink dark cups from the sores
of the dying, feed the destitute
or found an order. Bernini did not tracethe arc her spine, sculpt her sigh or tease out
the sweetness of her fiery entrails.
In a stormy seaport she saw, that is all.The remaining years in an anchorite’s cell
spent sounding the depth of her vision
till touching the loveliness of its nacreous floorshe wrote: do not accuse yourself of sin
behovely, it lanterns the stones of your wrath
and of this be sure wrath has no breathbut your own. The father no entity only place
where winds stir the high green grain
and a mare swims across a lake’s sunstone face.Julian’s Eyes published The Galway Review (January 29 2016).
(Revised since publication)
Mechthild’s Tongue
Lord, you are my lover, my longing, my flowing stream, my sun, and I am your reflection
– Mechthild of MagdeburgThough they think
the bright wick burning in my dark cave
unfit to proclaim the wordstill will I speak
because for you, Lord
I have wept in the school of the nightwith you tasted mint
and wild sorrel in the mouths of stones.
I have touched rockdrank wine and wild honey
gulped jasper from the face of the sun.
And other than the birddivining blue, the fish
breathing aquamarine, I cannot be.
My name writtenalways outside their book
a Beguine sans rule or vow, cursing
the cathedral clergywho withholding holy office
withheld little
the night a wounded deer moanedbeside the spring
that is myself and kneeling there to drink
drank molten light.Mechtild’s Tongue published The Galway Review (January 29 2016).
(Revised since publication)
Our Lady of Częstochowa
Not one to meet on a dodgy side street
Częstochowa is a hard looking case
round the block more times
than she cares to recall
some claim her canvas a tabletop
painted by Luke the Evangelist.
Carried in a blanket
over wintered fields and lakes
to a village shrine.
Placed there to guide and guard
every man woman child
golden grains and heavy horses
their dancing flocks of white strokes.Not ones for faffing around
the Hussites hit the ground running
shedding icon blood to sap self
laying low sanctum and soul.
With two deep scars
gullying face eye to jaw
slashing swordsmen
thought her well and truly done for.
Fooled by mossy breasts
and robes of iris fleur-de-lys
they could never have guessed
how well the bitch on the shelf
could handle herself.
Czarny Matka The Black Madonna
Queen of the Heavens
Mother of Earth, Star of the Sea
Hodegetria She Who Shows the Way.Her right hand pointing at her son.
His straight back at her.
Our Lady of Częstochowa published The SHOp 46 & 47 (Autumn 2014)
p. 46. -
Alice and her Stilettoes
We always walked faster
past her little house on the brae.
Every so often she’d scuttle out and
snare us, clutching a plastic bag with
the highest heels, scuffed
and peeling, ready for the cobbler’s vice.Her elfin face powdered,
her fuchsia mouth pursed,
the stain snaked onto her snaggled teeth,
crept over her lips.
She lay in wait,
behind net curtains that twitched.
Her ears hitched to the sound
of the school bus, stalling,
as we stepped off at Charlie Brown’s,
stinking of fags.Once John got three pairs
of spine benders, for repair,
so she had a choice,
for Mass on Sunday.Dressing Up
I crept the three steps to
your room, which smelt
of musty aged breath
and butterfly panic.
Sandwiched between the glass
and a chink in the net curtains,
a Red Admiral, whose
fluttering mirrored my
tiptoed approach.I stumbled over slippers
to your jewellery box.
Fishing out pearls and the ruby ring,
that swam off my finger and dropped
back home into knotty chains and
clip-on earrings.
Brooches from another life
paid for, with dollars
to pin on collars of real fur.Sparkles and hallmarks
piled up, a pyramid displaced
in this fisherman’s cottage.You called me for lunch,
puffing upstairs, flapping by in a
flour cloud with your
dentures clapping in a slow applause,
making a tumble of your speech.
Waiting for the tart to cook,
bubbling under with
homegrown apples,
we sat impatient
as cinnamon, allspice and
cloves wafted in droves
from the scullery.You promised a tomorrow slice
as the Ford Orion arrived
early with your daughter,
to take me home.Dressing Up was first published in The Honest Ulsterman (October 2015)
This Time
He came back this time with hens,
returned with his swagger and
whiskey breath. Crisp, folded notes
released in rote from an arse pocket,
handed over the counter
without a scrap of guilt,
while she prayed the car wouldn’t stall
the red orb on the dash unheeded
and sat tearing skin from cuticles,
the bleed a warm release.
Taking rage out on her hands
that used to knit him Aran sweaters,
in earthy russet tones,
the chain stitch a secret from
a pattern she wouldn’t share.
They stayed in the shed, the hens,
with their downy necks of terracotta.
Plodding with their fearful eyes and
four pronged claws, their droppings dotted
the concrete floor as days whiled away,
egg laying, cackling, pecking for grain
until the day they each made a whimper
as their slit throats bled scarlet streams,
his free range dreams dying with them.Intrusion
Two days after your burial,
we sifted through your stuff.
Thirty three years worth shifted
from that lonely flat, spilled from boxes,
placed in piles on the rug
where you loved to sleep.The striped suitcase stood waiting in turn,
its worn zip, frayed from changing addresses.
It held a rackful of folded trousers,
neatly layered like missal prayers,
two sizes too small for your bloated stomach.
I inhaled, searching for your perfume in cardigan fibres.
I found the pretty compact with the rose
and the blusher brush that retained your scent,
dusted those apple cheeks
at a time when you cared.I clicked that clasp, tried to grasp at memories.
Your thirty three years in plastic bags,
cases and cardboard storage,
a paper trifle in bin liners,
now wafery ash in the hearth’s grate.
Sorry for thumbing through your diary
the emptiness stark in white lined pages,
your slanted name in child-like scrawl
spoke pages of haunted, unwritten words.Unopened post bound with elastic bands,
sat in my hands like despair.
My tears fell on your name, softly blurred
the letters bled into the next world,
where I want to believe you’ve gone.Your late present
She came head first as I opened
like a slow flower on your birthday.
A moulded little head, topped with
black ash, remarked the midwife
peering between my legs
as my womb, her frenetic room
evicted her methodically
in 30 second spasms.Squeezing her out into our existence
and my hungry arms,
as dawn fractured over a pithy horizon.
I stayed silent, gulping in clinical air
to expand the weary rungs of my laddered lungs,
My blocked nerves couldn’t fathom pain,
spiked on a graph and ebbed at random.
I didn’t scream or throw out expletives,
as she entered a sparkly Sunday at a quarter to six
denying me sleep.
My little girl with the mottled face and tiny fingers probing
was wiped, weighed, handed back to me.
The tendrils of placenta, already peeling away
and losing its hue of regal magenta.
This wonder, this sustenance
destined for the clinking bin with the garish sticker,
whilst I passed over our daughter
and my happy returns.At the Baptism
At the font, the blessed water trickled down.
Raindrops off a kitten’s fur, tinkled notes
into the marbled basin.
The small pink head with its pulsating fontanelle,
cradled in the swell of outstretched hands
then retraced to the nook of his elbow.
The infant squirmed in ancient lace,
the robed Father gesticulated with grace,
this collector of confessions.A sudden shower drowned out the ceremony,
cleansed the air.
Sun fractions sliced through the jewelled windows.
A rainbow arched overhead, as we shuffled in
pews with pads of blood red.
The burst foam, from split leather
bunched like partying warts.Sunbeams shone on your suit
as she looked on, with emptiness
and an envy
worthy of penance.Dressing Up was first published in The Honest Ulsterman (October 2015) and in Quail Bell edited by Christine Stoddard (September 2016)
Alice and her Stilettoes and other poems are © Lorraine Carey -
Alethiometer
for John & Fedelma Tierney
I have one marble only, glass-curled greens and blue.
It’s kept inside a golden globe with turquoise studs,
I swing it from a chain: my dowsing stone, my truth-seer.
Once it knocked against an ancient head, cracked it so its walnut core
Leaked sepia images of a being lived inside another time, another age,
Before the image replaced the real and the real was more than shadow.
Outside the cave I glassed the play of light and shadow,
And when my only marble fell from its golden globe onto a blue
Tiled ocean floor, I swam after. The ancient head, wise with age,
Told me he had too lost his, recalled the studs
Inside the coloured orb, their curled blues, their seedy core
His own two eyes: Learian days that left him sightless and a seer.
My ancient friend dismissed the lies of a mummer seer
Whose falsest claim is that to love someone is to dispossess him of his shadow,
To wipe out every trace of him. Is this not indeed a murderous future? Our core
Belief that we are sworn to good and not extremes is not illusory. Those blue-
Eyed boys in ivory towers profess there is no truth, no self, nothings real; the studs
That breed such suasive tales are only there to fill the storybooks of our age.
Along the furrows of my brow I found a little pebble, it seemed an age
Since I had lost my marble. This purple stone weighed but a fraction of a seer.
It rattles in the golden globe, its hollow ring dislodging all the turquoise studs.
In the desert of the real, we watched the sun expand and then contract my shadow.
The ancient head has none. Though he is dead, we still talk. When the moon is blue
And the sky is starry nights, we harvest all the fruits of happy thoughts and core
Them for their seeds. “Is all of speech deception, all meaning at its core
Inherently unsound?” I asked the wise old head. He’d reached an age,
He said, and no longer feared such things, was satisfied there were no blue-
Prints or master schemes, simple truths apply—it does not take a seer
To tell you that the darkest hour is just before the dawn. All of us are shadow-
Dancing but mustn’t let the darkness intercept the light. The mettle studs
He riveted to the heart of my resolve are turquoise studs
In reinforced solutions. I’ve made up two new moulds, hollowed out their core
For curled glass in colours of the universe, whose negatives in shadow
Graphs are images of beings lived inside another time, another age,
Before I was madder than unreason and he mapped inscape as a seer
And gladness had another view, before betrayal choked intentions blue.
Talk on this blue-green sphere sets the lens within our glass-eye studs,
Through which the seer sees us stumble through the worth of words, in that core
Bewitchment of every age that cannot tell the real from dancing shadow.
First published in WOW! Anthology 2011, and subsequently in The Shadow Owner’s Companion (2012)Escape Route
You fix our ladder in the scorched earth,
watch as the crows crowd round us,
I hear their cautionary caw-caws, but cover
your ears against their thin black sermons.
And so we climb. Me. Then you.
Runged, we stroke each bird,
‘sedate and clerical’ –
one bestows a molted quill feather,
colour-run like oil-marked silk.
Is it an omen? You ask. Should we go back?
I don’t answer; I’m too busy holding up the sky.
New Year’s Eve / Old Year’s Day
We are the survivors
who wait by the barricade
for the slow countdown.
Some of our dead slip through,
stand beside us, unsteady, unclothed, low –
we cannot take them with us.
The cry goes up for cheer,
smile, they demand, be merry.
Fireworks tear the stars
from the moon, pock the night
with dissimulated Armageddon,
the awed throng pitches forward.
If not in groups then kinfolk
keep in hailing distance,
their calls, inmost, distinctive,
provisional. My Dad sees me first.
He’s changed; parchment against bone,
eyes gone the colour of vertigo.
I am a smashed pane
that lets the rained downpour in,
in to vacant tenure.
As the countdown begins
there’s a clamour for the barricade,
and this is where we’re obliged to live on.
“Escape Route” and “New Year’s Eve / Old Year’s Day” are © Eleanor Hooker -
“In the Glass Coffin” by Kim Myeong-sun
Today, I withstood agony again,
Because my life is still lingering,
Trapped in scarcely visible sorrow.
If my body is trapped
Like the life of a dinky, dinky thing,
What is with all this sorrow, this pain?
Like the bygone prince,
Who had loved the forbidden woman,
I believed I would live if I danced in the glass coffin;
I heard I would live with joy
Even in this dim sorrow,
If I worked, studied, and loved.
And so I have lived in this untrustworthy world.
Now, what shall I do with this suffocating feeling
That is burgeoning in this scarcely visible sorrow?
Stupid I! Stupid I!In The Glass Coffin by © Kim Myeong-sun, these translations are © Sean Jido Ahn
.
Kim Myeong-sun was born in 1896 in Pyongyang, Korea. She debuted in 1917 when her short story A Girl in Doubt appeared in Youth [Chungchun]. In 1919, while she was studying abroad in Tokyo, she joined Korea’s first literary circle Creation [Changjo], which is reputed as the harbinger of modern Korean literary style. She published her first book of poems The Fruit of Life in 1925, which is also the first book of poems published by a Korean woman. Kim was known as quinti-lingual, and she introduced works of Edgar Allan Poe and Charles Baudelaire to Korean readers for the first time.Along with a literary movement, Kim was also a central figure in feminism movement of her time. She argued that the world would achieve peace rather than war if women could play a major role in sociopolitics. Moreover, she openly supported free love, and her practice of free love subjected Kim to severe criticism. The fact she was a date rape victim and a daughter of a courtesan hardened the criticism, even among the writers who were close to her. After she fled to Tokyo in 1939, her mental health exacerbated due to extreme financial hardship, failed relationship, and ongoing criticism, and Kim spent rest of her life in Aoyama psychiatric hospital in Tokyo. While her year of death is known to be 1951, this date is not officially verified.
A note about the translator
Sean Jido Ahn is a literature student and a translator residing in Massachusetts, USA. His main focus is Korean to English translation, and he has translated a documentary, interviews, journal articles, and literary pieces. Currently, he runs a poetry translation blog AhnTranslation and plans to publish the first edition of a literary translation quarterly for Korean literature in fall 2017.
“Faoi Ghlas” by Doireann Ní Ghríofa
Faoi Ghlas Tá sí faoi ghlas ann fós, sa teach tréigthe, cé go bhfuil aigéin idir í agus an teach a d’fhág sí ina diaidh. I mbrat uaine a cuid cniotála, samhlaíonn sí sraitheanna, ciseal glasa péinte ag scamhadh ón mballa sa teach inar chaith sí — — inar chas sí eochair, blianta ó shin, an teach atá fós ag fanacht uirthi, ag amharc amach thar an bhfarraige mhór. Tá an eochair ar shlabhra aici, crochta óna muineál agus filleann sí ann, scaití, nuair a mhothaíonn sí cloíte. Lámh léi ar eochair an tslabhra, dúnann sí a súile agus samhlaíonn sí an teach úd cois cladaigh, an dath céanna lena cuid olla cniotála, na ballaí gorm-ghlas, teach tógtha ón uisce, teach tógtha as uisce agus an radharc ann: citeal ag crónán, gal scaipthe, scaoilte ó fhuinneog an pharlúis, na toir i mbladhm, tinte ag scaipeadh ar an aiteann agus éan ceoil a máthair ag portaireacht ina chliabhán, ach cuireann na smaointe sin ceangal ar a cliabhrach agus filleann sí arís ar a seomra néata, ar lá néata eile sa teach altranais, teanga na mbanaltraí dearmadta aici, seachas please agus please agus please, tá sí cinnte de nach dtuigeann siad cumha ná tonnta ná glas. Timpeall a muiníl, ualach an eochair do doras a shamhlaíonn sí faoi ghlas fós, ach ní aontaíonn an eochair sin leis an nglas níos mó tá an chomhla dá hinsí i ngan fhios di an tinteán líonta le brosna préacháin fós, fáisceann sí an chniotáil chuig a croí ansin baineann sí dá dealgáin í, á roiseadh go mall arís, arís, na línte scaoilte ina ceann agus ina gceann snáth roiste: gorm-ghlas gorm-ghlas gorm-ghlas gorm-ghlas gorm-ghlas gorm-ghlas amhail cuilithíní cois cladaigh nó roiseanna farraige móire. Sracann sí go dtí go bhfuil sí féin faoi ghlas le snáth á chlúdach ó mhuineál go hucht. Ansin, ceanglaíonn sí snaidhm úr, snaidhm docht, ardaíonn sí na dealgáin agus tosaíonn sí arís. ∇ Under Lock and Green She is locked there still, in the empty house, despite the ocean between her and this house, the one she left behind her. In the green sweep of her knitting she imagines layers, green layers of paint a wall peeling in the house where she spent – – where she turned a key, years ago, before, the house that is still waiting for her gazing over a vast ocean. She wears the key on a chain that hangs at her throat and she returns there, sometimes, when she feels weak. With one hand over that chained key, she closes her eyes and daydreams that house by the beach, the same colour as her wool, the walls blue-green, a house from water, a house of water and the view there: a fretting kettle, its steam loose, leaving through the parlour window, where the furze is aflame, fires swelling through the gorse, and her mother’s songbird chirping in its cage, but thoughts like these bind her chest too tightly so she lets go, and returns to this neat little room, this neat little day another in this home this home for the elderly where she forgot the nurses’ words years ago except please and please and please, and she’s certain that they understand neither cumha nor tonnta nor the glas at her throat, the weight of a key for a door she imagines still locked, but the key won’t slot into her remembered lock the door has fallen from its hinges in her absence the hearth fills with the kindling of crows still, she nestles her knitting in near her heart then lifts it from the needles, unravels it slowly again, again, the lines released one by one unravelled, the thread: blue-green blue-green blue-green blue-green blue-green blue-green like little ripples scribbling on the shore or immense ripping oceans. She tears until she is under lock and green again, with wool covering her neck and chest. Then, a breath, and then, she ties a new knot, lifts the needles and begins again.“Rajm” by Müesser Yeniay
Rajm Outside is night inside is separation this must be the last day of the world -I think of him- love ends (…) the heart remains as a woman who was stoned to death in the middle of reality my heart is the biggest stone that God threw at me© Müesser Yeniay, translated into english by Müesser Yeniay
MÜESSER YENİAY was born in İzmir, 1984; she graduated from Ege University, with a degree in English Language and Literature. She took her M.A on Turkish Literature at Bilkent University. She has won several prizes in Turkey including Yunus Emre (2006), Homeros Attila İlhan (2007), Ali Riza Ertan (2009), Enver Gökçe (2013) poetry prizes. She was also nominated for a Pushcart Prize by Muse Pie Press in USA. Her first book Darkness Also Falls Ground was published in 2009 and her second book I Founded My Home in the Mountains a collection of translation from world poetry. Her second poetry book I Drew the Sky Again was published in 2011. She has translated the poems of Persian poet Behruz Kia as Requiem to Tulips. She has translated the Selected Poems of Gerard Augustin together with Eray Canberk, Başak Aydınalp, Metin Cengiz (2011). She has also translated the Personal Anthology of Michel Cassir together with Eray Canberk and Metin Cengiz (2011). Lately, she has published a Contemporary Spanish Anthology with Metin Cengiz and Jaime B. Rosa. She also translated the poetry of Israeli poet Ronny Someck (2014) and Hungarian poet Attila F. Balazs (2015). She has published a book on modern Turkish Avant-garde poetry The Other Consciousness: Surrealism and The Second New (2013). Her latest poetry book Before Me There Were Deserts was published in 2014 in İstanbul. Her poems were published in Hungarian by AB-Art Press by the name A Rozsaszedes Szertartasa (2015).
Her poems have appeared in the following magazines abroad: Actualitatea Literară (Romania), The Voices Project, The Bakery, Sentinel Poetry, Yellow Medicine Review, Shot Glass Journal, Poesy, Shampoo, Los Angeles Review of Books, Apalachee Review (USA & England); Kritya, Shaikshik Dakhal (India); Casa Della Poesia, Libere Luci, I poeti di Europe in Versi e il lago di Como (Italy); Poeticanet, Poiein (Greece); Revue Ayna, Souffle, L’oiseau de feu du Garlaban (France); Al Doha (Qatar); Poethead (Ireland)Tema (Croatia); Dargah (Persia).
The Anthologies her poetry appeared: With Our Eyes Wide Open; Aspiring to Inspire, 2014 Women Writers Anthology; 2014 Poetry Anthology- Words of Fire and Ice (USA) Poesia Contemporanea de la Republica de Turquie (Spain); Voix Vives de Mediterranee en Mediterranee, Anthologie Sete 2013 ve Poetique Insurrection 2015 (France); One Yet Many- The Cadence of Diversity ve ayrıca Shaikshik Dakhal (India); Come Cerchi Sull’acqua (Italy).
Her poems have been translated into Vietnamese, Hungarian, Croatian, English, Persian, French, Serbian, Arabic, Hebrew, Italian, Greek, Hindi, Spanish and Romanian. Her book in Hungarian was published in 2015 by AB-Art Publishing by the name A Rozsaszedes Szertartasa She has participated in the poetry festivals like Sarajevo International Poetry Festival, September 2010 (Bosnia-Herzegovina); Nisan International Poetry Festival, May 2011 (Israel); Belgrad International Poetry Festival, September 2012 (Serbia); Voix Vives International Poetry Festival (Sete), July 2013 (France); Kritya International Poetry Festival, September 2013 (India), Galati/Antares International Poetry Festival, June 2014 (Romania), Medellin International Poetry Festival, July 2014 (Colombia); 2nd Asia Pacific Poetry Festival 2015 (Vietnam).
Müesser is the editor of the literature magazine Şiirden (of Poetry). She is currently pursuing a Ph.D. in Turkish literature at Bilkent University, Ankara, and is also a member of PEN and the Writers Syndicate of Turkey. Three Poems by Müesser Yeniay
An Index of Women Poets -
Pomegranate
In autumn, even a tree sheds jewels on the street.
A deeply buried heart may be fetching like this.
Around this time,
A bird shall pilot the life of a fragrant tree,
Crossing the river with a seed in its beak,
Passing the field of silvergrass on a mountain.
My shallow roots,
Which were swayed by no more than rain and wind,
Have you ever borne a piece of ruby hot as blood?
Without a jewel to pass on to a bird or a wind,
I pass in front of a pomegranate tree.
Whether I love or hate,
Life merely flows.
Toward where is life—an initiation ceremony—leading to?
The heart too red to believe in an afterlife,
The heart pecked by the bird!A Will
Joseon*, when I part from you,
Whether you knock me down by a creek
Or yank my blood in the field,
Abuse me more, even my dead corpse.
If this is still not enough,
Then abuse her as much as you can
When someone like me is born henceforth.
Then we, who despise each other, will be parted forever.
Oh, you ferocious place, you ferocious place.*Joseon (1392-1897) was a dynasty in Korea that preceded the Korean Empire (1897-1910). Even after the fall of the dynasty, its name was frequently used to refer to Korean peninsula.
Battle
There was an old soldier
Who plowed a field with his weapon
For he was injured all over from long battles
And thus hated fighting in battles.But the furrows were unyielding
And the landlord was vicious,
So there was no harvest
Even after sowing and weeding.So, one day, the old soldier,
Was paralyzed in sleep like a shooting rifle,
Stifled by heavy thoughts.Oh, how strange—this soldier,
While sleeping after dumping his weapon,
Died with bruises all over his body
As if he fought in his dream.People turned their heads.
There are battles whether you are awake or asleep,
So being alive and dead must be the same.
Saying so, each of them tensed both arms.In the Glass Coffin
Today, I withstood agony again,
Because my life is still lingering,
Trapped in scarcely visible sorrow.
If my body is trapped
Like the life of a dinky, dinky thing,
What is with all this sorrow, this pain?
Like the bygone prince,
Who had loved the forbidden woman,
I believed I would live if I danced in the glass coffin;
I heard I would live with joy
Even in this dim sorrow,
If I worked, studied, and loved.
And so I have lived in this untrustworthy world.
Now, what shall I do with this suffocating feeling
That is burgeoning in this scarcely visible sorrow?
Stupid I! Stupid I!Pomegranate & other poems are © Kim Myeong-sun, these translations are © Sean Jido Ahn
Kim Myeong-sun was born in 1896 in Pyongyang, Korea. She debuted in 1917 when her short story A Girl in Doubt appeared in Youth [Chungchun]. In 1919, while she was studying abroad in Tokyo, she joined Korea’s first literary circle Creation [Changjo], which is reputed as the harbinger of modern Korean literary style. She published her first book of poems The Fruit of Life in 1925, which is also the first book of poems published by a Korean woman. Kim was known as quinti-lingual, and she introduced works of Edgar Allan Poe and Charles Baudelaire to Korean readers for the first time. Along with the literary movement, Kim was also a central figure in the feminism movement of her time. She argued that the world would achieve peace rather than war if women could play a major role in sociopolitics. Moreover, she openly supported free love, and her practice of free love subjected Kim to severe criticism. The fact she was a date rape victim and a daughter of a courtesan hardened the criticism, even among the writers who were close to her. After she fled to Tokyo in 1939, her mental health exacerbated due to extreme financial hardship, failed relationship, and ongoing criticism, and Kim spent rest of her life in Aoyama psychiatric hospital in Tokyo. While her year of death is known to be 1951, this date is not officially verified.A note about the translator
Sean Jido Ahn is a literature student and a translator residing in Massachusetts, USA. His main focus is Korean to English translation, and he has translated a documentary, interviews, journal articles, and literary pieces. Currently, he runs a poetry translation blog AhnTranslation and plans to publish the first edition of a literary translation quarterly for Korean literature in fall 2017.
-
Conchita reads Pablo’s letter to God
(while he is painting)
Your committee for time-keeping has ruled
diphtheria a highly unpunctilious event.
By consensus you can’t seem to remember
this being planned into any agendas.
You call me precocious but Pablo, honestly
it’s you that Mama has always adored,
Papa ignores me, I can’t even draw.
It’s all planned for you so perfectly.
You’re a stickler for timeliness,
and planned these years differently.
You have the domestic dates regulated
but I heard you, silently
trying prayer on for size, gambling paint
for my life. You waver clandestine.
Your brushstrokes will sacrifice us all
and I will be the first in line.
First published by Helen Ivory at Ink Sweat and Tears for National Poetry Day.
http://www.inksweatandtears.co.uk/pages/?p=12146
Mrs Violet Schiff at The Majestic
At this gathering of society horsemen
behind Parisian oyster cream gates,
Proust is here. He drives me insane.
Bloody Joyce is silent and seems irritated.
I’m waiting for you Pablo. Please wear,
for me, that faixa wound on your temple.
Stravinsky is nervous. I need another cocktail.
I’ve already told them all Picasso is coming.
Every minute you make Diaghilev and I wait,
so many numerable things are taking place.
250 children are born, pure and new,
100 souls pass through death and space.
The universe expands by 3000 miles, more or less.
400 litres of blood pump through our veins.
100 marry and 80,000 (probably) have sex.
6 billion human hearts beat 300 billion times.
Although there are 500 thousand minutes per year,
and it could be assumed that each one of them is small,
each minute I wait, while they quarrel over Beethoven,
Pablo, my social reputation is going going gone.
First Published by Adam Crothers at The Literateur
http://literateur.com/three-poems-by-jo-burns/
Dora Maar, The Weeping Woman
It’s my turn—
cigar ember stubbed out
by his shoe
he immortalises
that which
he’s formed me into
a souvenir stub
of travels he took
into my gut
my entirety—
a teardrop of paint
on his brush
First published by Lonnard Watkins for Shot Glass Journal
http://www.musepiepress.com/shotglass/jo_burns1.html
Maya’s soliloquy to Pablo
When you leave, it is only fair and right
to clear the table once set with laughter
and tip the wine glasses into the sea
then mix a drop of blood in salt water.
When you leave, please feed your paint to the fish
and leave the front door ajar for the wind to bring
me the breeze. It’s simple leaving etiquette,
when you’re going and determined.
When you leave, please throw your anchor away,
lose my portraits, burn all those written lines.
Remember from your swaying, wind-blown deck
to point your spinnaker squarely to horizon.
First published by Ann Kestner for Poetry Breakfast
https://poetrybreakfast.com/category/poets/jo-burns/
Finding symmetry
I like it best when things deflect,
let the ocean spread as mirrored glass,
let it unfold my own dimensions,
let sun spread in wash, a simple kind
of reflection, like when I look at you,
laying past saids to dids on sand grain piles,
forming foundations for future what ifs,
curving spirals for your life’s nautilus.
Let the ocean hold the time I held you,
bloodied, vernixed, tied by pulsing cord,
I unfurled and couldn’t love you more;
Narcissus drowned to newborn echoes.
It’s known the heart cannot hear itself,
but in your own fibonacci swirl
let the ocean reflect my diffracted beat,
where chaos in a whirl became symmetry.
First Published by Greg McCartney for The Honest Ulsterman
http://humag.co/poetry/migration-of-the-hummingbirds-finding-symmetry
Nataraja
The Sun aflame in the cosmic lantern bound/we are mere ghosts,
revolving, the flame surround/played in a box whose candle is the sun
round which we phantom figures come and go.
Omar Khayann, Rubaiyat.
His hair spun in halo, the Lord of the Dance,
dances in Samsara’s wheel, entranced,
his breast, one earring—his Parwati side
holds planets still, male half Lingam stands.
His left hand blesses, his right foot stamps
breaking demons’ backs. The stars gaze on,
through horizons towards the coiling snake,
an ocean with five upraised hoods,
watches Shiva twist, as he weaves mudras
with his hands spread over all paradise,
in cosmic manouevres of spiral bliss,
this expanse of life fire, a tripping fuse
is loose limbed chaos in eskapada.
The rattle drum beats out introspection.
Brahma faces all cardinal points at once,
bemused at this paradigm, unending,
Aeons spinning on towards destruction
Clockwise, creation loses time,
but he knows something we mortals don’t.
Before rebirth, we must come undone.
First published by Angela Carr for Headstuff
http://www.headstuff.org/author/jo-burns/
Jo Burns comes originally from Maghera, County Derry. After studying Biomedical Science and spells in Chile, Scotland, England, she now lives with her family in Germany. Her poems have been published by or are forthcoming in: A New Ulster, Poetry Breakfast, The Galway Review, The Incubator, The Honest Ulsterman, Headstuff, The Irish Literary Times, Poetry NI P.O.E.T Anthology, The Literateur, Lakeview International Journal of Arts and Literature, Four x Four, Ink Sweat and Tears, Forage, Shot Glass Journal, Orbis, Picaroon and Poetry Pacific among others. Her work has been nominated for the Pushcart Prize and she is one of Eyewear Publishing’s Best New British and Irish Poets 2017.
She occasionally retweets other peoples’ interesting posts at @joburnspoems







