• chris murray
  • journals – bibliography – publication notes
  • downloadable items – essays – media
  • copyright
  • Home

Chris Murray

  • ‘Veracity and Other Stories’ poems by Sarah Clancy

    February 23rd, 2013

    Thanks For Nothing Hippies, 2012
    Thanks For Nothing Hippies, 2012. Sarah Clancy

    The following two poems are by Sarah Clancy  from a forthcoming collection of prose and poetry, called Friction.


    Veracity and other stories

     
    for Alice Kennelly
     
    I’ve lived in four different decades today
    stepped onto three continents
    I took no visas no tickets no passports
    I wrote my own bill of passage I forged it
    and what of my fraud if it served us?
     
    I inhabited flesh that wasn’t my own
    I scratched it kneaded stiff shoulders
    with hands that emerged from some other wrists
    some forearms some oxters then I left it
     
    I walked from it and encountered new bones
    new ligaments new eyes with which I saw
    what I wanted I decided you were an abstraction
    so I tried to walk through you but couldn’t
    I put my palm on your chest but it met
    with resistance I got caught in your substance
     
    then fuck it I lied about it said you meant nothing
    that your whole existence was a blip a pot-hole
    that no-one was fixing and I burst a tyre or might have
    I buckled my wheel rims in it didn’t I?
    but then I gunned it and drove on
     
    I read my old diaries as page turners with no idea
    what might happen from one page to the next
    I took guesses blind stabs at historic events
    to see if it seemed like they’d happened me
    then whatever I remembered what I wanted
    even if I had to invent it I swore it as fact
    rose to my feet to defend it
     
    it was my truth in that moment and there wasn’t
    a chance I’d let it be rebutted and as a result
    I found myself heartless my past cast off
    all reinvented and I liked it I was made light by it
     
    and as to the future all those futures I’m writing
    I’m telling you I’ll inhabit several actions at once
    and believe what I want
    I’ll pay no dues to this fiction
    this tyrant
    this actual bastard
    reality?
    I’m over it.
     
    ©Sarah Clancy January 2013
     


    Gullible.
     
    I met the take-it back man down in the shopping centre
    where he was soap boxing, waxing lyrical and I drank his potion.
    It was said that it could cure the worst of all the words
    you’d ever spewed out in fury or in disappointment
    and if a cure was beyond the bounds of either language or elixirs
    it could reclaim the offending utterances and put them in storage
    so long as you swallowed and didn’t spit that is. It could make
    happenstances fall from their standing, go over old ground
    and make it new sown, it could undo the damage sharp tongues
    had inflicted on the unsuspecting, the suspicious and the blameless.
    It could pale the blushes from stupid outbursts, cool them
    before they ever hit your cheekbones – if that is you took
    just two small mouthfuls and vowed to stay quiet for the duration
    of its troubled ingestion. It could banish shame before it ever
    caught your tonsils and traipsed its way down your resistant gullet
    I know it sounds far-fetched but I for one swallowed it.
     
    ©Sarah Clancy November 2012
     


  • A New Ulster

    February 16th, 2013
    A New Ulster Poetry and Literary Ezine

    issue VI , A New Ulster

    What distinguishes A New Ulster as poetry journal is evident also in Bone Orchard Poetry and in other Ezines that are led by artists and writers who respond with alacrity to a need for publishing platforms for new and established writers. When I started this blog  five years ago, I did a yearly review of what is offered to the poetic writer in the way of publishing platforms. The developing commitment of literary editors to the usage of online tools, such as Ezines, BlogZines, online-publication, and adapting traditional publication was at an exciting point.  Jacket2, Harriet the Blog (The Poetry Foundation) and Poetry Ireland were busily adapting to and testing the poetic waters, as was UBUWEB . Editors have been using social-media tools to ensure that poetry is read. I find it strange that there appears to be an inherent distrust of the medium in some quarters here in Ireland. Underutilisation of open-source systems and social media  tools strikes me as  a little ungenerous.

    The years began providing exciting new magazines and platforms, an increase in poetic-writing is showing itself in publications like Burning Bush 2, And Other Poems, Anon Publications,  Bare Hands and Southword, to name a few. The other side of the coin is how traditional publications are adapting to internet and using social-media to advance poetic writers and  their audiences. It may have been bold to claim a poetic-renaissance but I am sticking to it, maybe others will catch up when they get their heads out of Miley Cyrus’ arse, who knows ?

    A New Ulster a publishing platform led by Amos Gideon Grieg and Arizahn, is that wonderful poetic-hybrid of traditional and internet publication that uses a wide variety of social-media platforms to generate audience and writer alike. Because the publication is writer led, the editors bring in their skills as poet and fiction-writer, and their (hopefully not exhausted enthusiasm) for new forms and methodologies of communicating  literature with their readers. 


    Poets featuring in a New Ulster include :

    • Issue  1 : Judith Thurley, Micheal Mc Aloran, Colin Dardis, Csilla Toldy, Cliff Wedgbury and J. S. Watts
    • Issue 2 : Micheal Mc Aloran, Alistair Graham, Heller Levinson, Inso, Jogn Liddy, Geraldine O’Kane, Aine MacAodha, Brian Adlai, J. S. Watts, Peter Pegnall and Peter Fahy.
    • Issue 3:  David McClean, Neil Ellman, Angela Topping,  Nancy Ann Miller, Christopher Barnes, Stella Burton and more.
    • Issue 4 , added as link
    • Homepage of a New Ulster
    • Aine McAodha on Poethead
    ox,
  • The Cézannization of what wasn’t left, an excerpt from ‘Machinations’

    February 15th, 2013
    untitled oil on canvas by Michael McAloran

    untitled image , oil on canvas by © Michael McAloran 2003

    histology slice 3

    [ a tissue cloth so delicately coloured in mauves and purples indigo
    and ivory cells become tissue whereas this isn’t at all the case
    all is one in febrile disequilibrium not excluding momentary states
    of euphoria and relative equilibrium the macabre beauty of histology
    like a travelogue along enlarged detailed drawings of funghal spores
    or sporoform zoophytes white exquisitely and hypersensitively drawn
    by haekcle against a black CSO corps sans organes the hubris debris
    humus against which lines flightlines maps nomadologic trails micro
    politic events pointillistic gestes rhizomatic ghanaean junglean infra
    branchings dadaistic or ba’akan pygmee refrains establish unfold
    glare and disappear amongst glacis’ of ice basalt slate sapphire or
    northsea grayness and mist histology is that : the slice with obsolete
    or ephemereal or contingent a truth to leave the observor with her’s
    his’s own ponderings of carcinogenic intimacy or clean tissue missive
    towards the ones receptive the ones donating slices out of their body
    to be mapped navigated coloured in mauves grays deep purples
    to indigo ]

    Text is © Aad de Gids

    • Discussion of the paintings and texts of Machinations is here
    • Purchase link for Machinations
  • ‘Precarious Migratory Spectacular’ by C. Murray

    February 10th, 2013

    Stone weighting my palm
    has sprung a cathedral

    heart jumps
    walking in the flesh of its surpassing grace
    groin-vaulted and high as

    no bird ever escaped to soar this
    high-up—
    seamless and

    there is no blood
    no feather
    no bone—

    stone cannot make the bird.

    © C. Murray

    • A version of Precarious Migratory Spectacular  by C. Murray is one of two poems published recently in the Galway Review. This poem was collected in Cycles at Lapwing Publications (2013)
  • ‘Woman and Scarecrow’ by Marina Carr

    February 9th, 2013

    ws2

    Excerpt from Woman and Scarecrow by Marina Carr

    Enter the thing in the wardrobe, regal, terrifying, one black wing, cobalt beak, clawed feet, taloned fingers. It is scarecrow, transformed. Stands looking at woman, shakes itself down, woman stares at it.


    Scarecrow takes woman’s hand, pierces vein in her wrist, a fountain of blood shoots out. Scarecrow dips quill into woman’s wrist. A cry of pain from Woman.

    Woman We don’t belong here. There must be
    another Earth. And yet there was a moment when
    I thought it might be possible here. A moment
    so elusive it’s hardly worth mentioning . . . an
    ordinary day with the ordinary sun of a late
    Indian summer shining on the grass as I sat in the
    car waiting to collect the children from school.
    Rusalka on the radio, her song to the moon,
    Rusalka pouring her heart out to the moon, her
    love for the prince, make me human, she sings,
    make me human so I can have him. And something
    about the alignment of sun and wind and
    song on this most ordinary of afternoons stays
    with me, though what it means is beyond me and
    what I felt is forgotten now, but the bare facts, me,
    the sun, the shivering grass, Rusalka singing to
    the moon. And I wonder is this not the prayer
    each of us whispers when we pause to consider.
    Make me human. Make me human. And then
    divine. And I wonder is it for these elusive
    prayers we are here, these half sentences that
    vanish into the ether almost before we can utter
    them. Living is almost nothing and we brave
    little mortals investing so much in it.

    Scarecrow You’re determined to go with romance on your lips.

    Woman I know as well as the next that the arc of
    our time here bends to tragedy. How can it be
    otherwise when we think where we are going?
    But we must mark those moments, those
    passionate moments, however small. I looked up
    passionate in the  dictionary once because I thought
    I had never known it. And do you know what passion
    means ?

    Scarecrow It comes from the Latin, pati, to suffer

    © Marina Carr , all rights reserved

    Excerpted from *Woman and Scarecrow, published Gallery Press, 2006.

    scarecrow cover


    Gallery Press celebrated their 43rd Anniversary in publishing this week of February 2013. Marina Carr is a playwright known to us for the excellence of her work. I was incredibly privileged to witness Marina read from her play Woman and Scarecrow in Galway during Gallery Press’ 40th Anniversary celebrations three years ago. I blogged about Carr’s reading here.

    I  am interested in how writers use the theatrical-space to create image and symbol, as much as I am interested in how poets use the theatrical-space for poetic works. Gallery Press publish both poetry and drama, thus I wanted to look at Marina Carr’s use of structure and symbol in Woman and Scarecrow. Thank you to Suella from The Gallery Press who has helped me to find the relevant sections of the play, and who has often aided me in the past with regard to permissions for hosting Gallery poets on this blog.

    • Images from Woman and Scarecrow can be found at the SecretSpaces blog
  • Ilya Kaminsky on Paul Celan, Poetry Magazine

    February 2nd, 2013

    Of strangeness that Wakes us by Ilya Kaminsky

    Published Poetry Magazine, January 2013.  A Publication of the Poetry Foundation


    Todesfuge, by Paul Celan is a poem that I have mentioned here on Poethead in a variety of guises since I first read the poet Paul Celan in Fathomsuns’ and ‘Benighted’ (Carcanet, Trans. by Ian fairley)

    Later, I went on to acquire the book, Paul Celan  Poet, Survivor, Jew by John Felstiner which has a chapter entitled, ‘A Fugue After Auschwitz (1944-45 ) /your ashen hair Shulamith’, detailing Felstiner’s approach to the translation of Todesfuge. I blogged my reading of Todesfuge  here .

    In many ways I do not feel as if I will ever finish with the reading of that poem. I feel that this blog space is too limited to write about Paul Celan and his dedicated translators including, Ian Fairley, Pierre Joris, and John Felstiner. However, when an interesting article or translation of Celan emerges I link to it here. Poetry Magazine (January 2013) has an article on Celan’s poetry, including some discussion of Felstiner’s translation of Todesfuge. The text of the Felstiner translation of Todesfuge is included in Of strangeness that Wakes us by  by Ilya Kaminsky.

    Here Kaminsky discusses Celan’s alleged hermeticism , which the poet himself denied. He looks at the issues of expressing the experience of the Jewish poet Post-Holocaust and at Adorno’s exhortation that ‘it is barbaric to write poetry after the Holocaust’.

    Poetry had to be written after the Holocaust, as art had to occur. Weil or Tuominen would describe poetry written in cataclysmic times as a poetry of necessity. 

    The expression of the WWII diaspora poet in the great Todesfuge becomes, in Felstiner’s words an encapsulation of or/ the Guernica of Post-War European Literature. Those readers of Celan who come to Poethead to link to Celan’s works will be intrigued by Kaminsky’s discussion on Celan’s poetic-process, his approach to language, to the creative-process, and to his expressing of  human catastrophe

    On Felstiner’s translation of Todesfuge Kaminsky says,

    ‘In my private library, this is one of the great translations of the twentieth century. But the word “translation” to my mind is misleading. This translation (or any great translation, for that matter) is not a mirror. While one appreciates Felstiner’s haunting use of German words interspersed with English, this striking and powerful juxtaposition of languages doesn’t happen in Celan’s poem.’ (Of strangeness That Wakes Us )

    The sheer brokenness of the mother-tongue in Celan’s expression is precisely what allows for linguistic multi-layering within a translator-approach to the poet’s work. It is precisely this that Felstiner divines and uses in his translation, and whilst it may not appeal to the purist, it is that seamless juxtaposition and use of the German that gives the Felstiner translation its evocative quality.

    Get Poetry Magazine and read the entire Felstiner translation which is embedded into his wonderful article on Paul Celan.


    Note:  I linked a Pierre Joris essay on Paul Celan here in August 2010, regarding Todtnauberg , as well as numerous references to Celan’s work. Essays on Celan and his translators are too all-encompassing to limit to (or add to) existent blog-posts. I recommend that readers with an interest in Celan  visit Poetry Foundation, Pierre Joris’ Nomadics blog, and Jacket 2 for further discussion on the work of Paul Celan.


    Poetry FoundationYouTube of Todesfuge.

    Text Translation of Todesfuge

    My blog on Todesfuge

  • Recours Au Poème: Contemporary Poetry/ The Poetic World

    January 26th, 2013


    Irish Poets and Reviewers call-out.

    Recours Au Poème is edited by Matthieu Baumier. Baumier is inviting contemporary Irish poets and poet-reviewers to consider submitting to the journal. There is a contact form link available in the base of this post for those who are interested in having their poems published in a modern multi-lingual contemporary poetry journal dedicated to excellence in poetry and review.

    In order to give the Irish poet, poetic-reader, reviewer, and/or essayist an idea of the breadth of the site I am adding herein the index of Recours Au Poeme for issue #26. I suggest that the aspirant poet-writer would read some of the critiques and essays before submitting.

    Below the index I have included some examples of works that I enjoyed reading recently. These include an essay on Poetry In Translation by Raymond Humphreys, a review of Surrealism, Underground Tour by Paul Vermeulen and the works of the two women poets, Marissa Bell Toffoli and Dominique Hecq

    I am excerpting a teeny piece of Hecq’s Canted bone poem here as a taster. The entire poem can be read at this link

    Canted Bone Poem

    Poems grow in the dark, trace
    the descent of sound
    into silence

    This is a song of silence

    This is the sound of the bone
    breaking through the skin
    of a slow waisting

     Canted Bone Poem is © copyright Dominique Hecq. Published, Recours Au Poème


      Recours Au Poème, Issue # 26  (index):

    Rencontre: Jean-Charles Vegliante, traducteur de La Comédie, de Dante.
    Focus :  Abdourahman Waberi
    Poèmes: Cécile Guivarch, Laurence Sarah Dubas, Sonia Khader, Triunfo Arciniegas, Nikola Madzirov
    Chroniques: S’ils te mordent, Morlay, la chronique de Christophe Morlay autour du Manifeste pour la vie d’artiste de Bartabas.
    Notes pour une poésie des profondeurs (5) : Marc Alyn en présence de la poésie, par Paul Vermeulen.
    Essai : Vu de New York : Is Poetry (Scene) alive in New York (and beyond)? par Maya Herman Sekulić
    Le jardin des adieux : flux et reflux de la perte ou l’abandon lumineux, sur la poésie d’Alain Duault, par Sylvie Besson
    Critiques Michèle Finck, L’élégie balbutiée, par Mathieu Hilfiger
    Une syllabe, battant de bois de Mary-Laure Zoss, par Pascale Trück
    Vision de Roger Munier, par Fabien Desur 
    MIDRASH d’Eurydice désormais de Muriel Stuckel, par David Schnee
    Mon pays ce soir de Josué Guébo, par Etty Macaire


    The following are a collation of links mentioned in the post above. They are  to a review, an essay on translation, and links to the poems of Dominique Hecq and Marissa Bell Tofolli.


              Related Links
    • Poetry in Translation par : Raymond Humphreys
    • Surrealism, underground route by :  Paul Vermeulen
    • http://www.recoursaupoeme.fr/marissa-bell-toffoli/threshold 
    • The poetry of Marissa Bell Toffoli
    • Recours Au poème contacts
    • http://www.recoursaupoeme.fr/dominique-hecq/canted-bone-poem

    Thanks to Matthieu Baumier for requesting submissions and proposals regarding the work of some contemporary Irish Poets. I thought the best way to deal with a call-out to Irish Poets was to link the site (as I have done so above here) and see if any poets wish submit to it.

    Note – I joined the Recours Au Poème mailing list in recent weeks. Weeks that have been incredibly busy, and in terms of collaborative and writing work both very interesting and fruitful. I sent along a few poems for consideration, and they will be published later in the year.

     

  • ‘The Wild Pupil’ by Kathy D’Arcy

    January 19th, 2013

     

    The Wild Pupil

     
    I have spent my life
    squeezing my fingers between
    vibrating leaves of costal bone,
    insistently scraping fascia
    from muscle from nerve,
    unhooking your sternum
    from your throat,
    prizing apart
    the wedges of your spine
     
    to reach that precious bag of blood,
    to quell its chaotic pulse;
     
    to jump back
    as your thorax springs open
    like an eye,
    your heart
    the wild pupil.

     ‘The Wild Pupil ‘ is © Kathy D’Arcy, from The Wild Pupil, published by Bradshaw Books.

    .

    The Wild Pupil

    Kathy D’Arcy is a poet, workshop facilitator and youth worker based in Cork city. Originally trained as a doctor, she is currently writer in residence with Tigh Fili Cultural Centre. Her second collection, The Wild Pupil, was recently launched in Dublin by Jean O’ Brien and in Cork by Thomas McCarthy. She has just been awarded an Arts Council Artists’ Bursary to support the future development of her work.

          info at http://www.kathydarcy.com/

     

  • Protected: The Non Herein- by Michael Mc Aloran

    This content is password-protected. To view it, please enter the password below.

  • ‘Seed’ by Paula Meehan

    January 12th, 2013
    The first warm day of spring
    and I step out into the garden from the gloom
    of a house where hope had died
    to tally the storm damage, to seek what may
    have survived. And finding some forgotten
    lupins I’d sown from seed last autumn
    holding in their fingers a raindrop each
    like a peace offering, or a promise,
    I am suddenly grateful and would
    offer a prayer if I believed in God.
    But not believing, I bless the power of seed,
    its casual, useful persistence,
    and bless the power of sun,
    its conspiracy with the underground,
    and thank my stars the winter’s ended.
     
    Seed is © Paula Meehan, all rights reserved.
     

    Seed is taken from  Mysteries of the Home by Paula Meehan, which was re-issued in February 2013 by Dedalus Press. Dedalus release notes for Mysteries of the Home are added here. Mysteries Of The Home was first published in 1996 by Bloodaxe Books. 

     

    Mysteries of the Home cover

    Thanks to Paula Meehan for suggesting the poem and to Dedalus editor, Pat Boran, for facilitating my queries regarding having a poem by Paula on Poethead. I had wanted one for some time and I am delighted to add Paula Meehan to my Index of Women Poets.

     

←Previous Page
1 … 54 55 56 57 58 … 106
Next Page→
 

Loading Comments...
 

    • Subscribe Subscribed
      • Chris Murray
      • Already have a WordPress.com account? Log in now.
      • Chris Murray
      • Subscribe Subscribed
      • Sign up
      • Log in
      • Report this content
      • View site in Reader
      • Manage subscriptions
      • Collapse this bar