Redeeming Faith |
Tag: poetry
-
-
press-to
drop-by-drop
raindrop-and-sinew
the whole woman
not tamp-in
onto the still-living-soil
a new shape
embed-in
the bone and the
living-sinew-of
the still-warm blood
slowly-so
and infinitely blue
the milk-flow from crystallising breast
a stone-dress
.material as silk-soft
caul or veil
can be sweet as silk or rain or
blue
rain sinews against and into
chalice of womb.
half-into the wall
and often not
still
a lone bird night-sings
Fossil 1 is © C. Murray
First published, A New Ulster issue VI , 2013 -
Poem for Malala
To Malala Yousafzai.
We see it all.
All of it.The red-stain,
the shame.We do not feel the skull-shatter-impact,
the moveable plate – the tube,the tubes.
The blood-bags.
The bags of blood,
the urine.Your eye,
the eye-blood
that occludes your vision.Red filters down,
lowering them to the ground.
Our hackles are raised.Father – Mother
Daughter – Son
Sister – Brother
Niece – ChildChild child child child child.
Somethings are veiled.
It is necessary to veil
what is sometimes a wound,to cover
to dignify
to protect.A green veil.
A beaded veil,the tip of
an eyebrow raises it –
Disturbs it,
for the breath of.I would sew the sequins myself,
make good the golden threads.If you must veil,
let it crown you,
let it crown your head,as laurels, green, on your head.
.
For Malala is © C. Murray, published along with 200 poems protesting the shooting of 14 year old Malala Yousafzai. Time to say No ! is published by Pen Club Austria. With sincere thanks to both Helmuth Niederle and Philo Ikonya for producing this ebook. -
Marriage Advice, 1951
Glossy women made her tremble,
every word shiny and sure,
we’re going to give Jenny a make-over,
Jen, the decaying building,
the clueless relic.
They made her sweat, even more,
those women with Dior skirts
and nipped-in waists, who warned
the night before the wedding
about being prepared.
But it was 1951. Next day,
she tried not to faint at the altar
although the neighbours whispered,
later forced herself to stuff
some morsel of the wedding breakfast
through her lips, like bad language
or something a woman never did
masticate, masticate, chew, chew, swallow,
the fist of the still-hidden child
walloping her gorge as the best man rose,
twinkle-eyed, yellow card in hand,
a twist of jokes she’d be bound to appreciate.
Marriage Advice, 1951 is © Mary O’Donnell
Waiting
It has grown, not darkly, like mould, that sunless green. Sitting
provides the habit of air. Children – trees, coats, limbs,
the bounce of long hair as they troop the school road –
means stillness, expansion, despite unspeakable radio news
on the murder of infants in temperate suburbs. Muffled, gloved,
I grow in a car at the end of an eight-year planting, half of me
mulling the latest distant shooting. I would like to book a flight,
transplant skills, solutions, get there fast. Instead, I wait, the smell
of cooked dinner impregnating denims, boots, my cap, which she
inhales as she steps inside the car. I hold myself together
beneath iced winter branches in grey couteur, feel an invisible
frieze of buds stirring slowly, steady in deep cold..
Waiting is © Mary O’Donnell

Mary O’ Donnell Mary O’Donnell is the author of eleven books, both poetry and fiction, and has also co-edited a book of translations from the Galician. Her titles include the best-selling literary novel “The Light-Makers”, “Virgin and the Boy”, and “The Elysium Testament”, as well as poetry such as “The Place of Miracles”, “Unlegendary Heroes”, and her most recent critically acclaimed sixth collection “The Ark Builders” (Arc Publications UK, 2009). She has been a teacher and has worked intermittently in journalism, especially theatre criticism. Her essays on contemporary literary issues are widely published. She also presented and scripted three series of poetry programmes for the national broadcaster RTE Radio, including a successful series on poetry in translation during 2005 and 2006 called ‘Crossing the Lines‘. Today, she teaches creative writing in a part time capacity at NUI Maynooth, and has worked on the faculty of Carlow University Pittsburgh’s MFA programme in creative writing, as well as on the faculty of the University of Iowa’s summer writing programme at Trinity College Dublin.
-
The following two poems are by Sarah Clancy from a forthcoming collection of prose and poetry, called Friction.
Veracity and other stories
for Alice Kennelly
I’ve lived in four different decades today
stepped onto three continents
I took no visas no tickets no passports
I wrote my own bill of passage I forged it
and what of my fraud if it served us?
I inhabited flesh that wasn’t my own
I scratched it kneaded stiff shoulders
with hands that emerged from some other wrists
some forearms some oxters then I left it
I walked from it and encountered new bones
new ligaments new eyes with which I saw
what I wanted I decided you were an abstraction
so I tried to walk through you but couldn’t
I put my palm on your chest but it met
with resistance I got caught in your substance
then fuck it I lied about it said you meant nothing
that your whole existence was a blip a pot-hole
that no-one was fixing and I burst a tyre or might have
I buckled my wheel rims in it didn’t I?
but then I gunned it and drove on
I read my old diaries as page turners with no idea
what might happen from one page to the next
I took guesses blind stabs at historic events
to see if it seemed like they’d happened me
then whatever I remembered what I wanted
even if I had to invent it I swore it as fact
rose to my feet to defend it
it was my truth in that moment and there wasn’t
a chance I’d let it be rebutted and as a result
I found myself heartless my past cast off
all reinvented and I liked it I was made light by it
and as to the future all those futures I’m writing
I’m telling you I’ll inhabit several actions at once
and believe what I want
I’ll pay no dues to this fiction
this tyrant
this actual bastard
reality?
I’m over it.
©Sarah Clancy January 2013
Gullible.
I met the take-it back man down in the shopping centre
where he was soap boxing, waxing lyrical and I drank his potion.
It was said that it could cure the worst of all the words
you’d ever spewed out in fury or in disappointment
and if a cure was beyond the bounds of either language or elixirs
it could reclaim the offending utterances and put them in storage
so long as you swallowed and didn’t spit that is. It could make
happenstances fall from their standing, go over old ground
and make it new sown, it could undo the damage sharp tongues
had inflicted on the unsuspecting, the suspicious and the blameless.
It could pale the blushes from stupid outbursts, cool them
before they ever hit your cheekbones – if that is you took
just two small mouthfuls and vowed to stay quiet for the duration
of its troubled ingestion. It could banish shame before it ever
caught your tonsils and traipsed its way down your resistant gullet
I know it sounds far-fetched but I for one swallowed it.
©Sarah Clancy November 2012
-
A New Ulster Poetry and Literary Ezine
What distinguishes A New Ulster as poetry journal is evident also in Bone Orchard Poetry and in other Ezines that are led by artists and writers who respond with alacrity to a need for publishing platforms for new and established writers. When I started this blog five years ago, I did a yearly review of what is offered to the poetic writer in the way of publishing platforms. The developing commitment of literary editors to the usage of online tools, such as Ezines, BlogZines, online-publication, and adapting traditional publication was at an exciting point. Jacket2, Harriet the Blog (The Poetry Foundation) and Poetry Ireland were busily adapting to and testing the poetic waters, as was UBUWEB . Editors have been using social-media tools to ensure that poetry is read. I find it strange that there appears to be an inherent distrust of the medium in some quarters here in Ireland. Underutilisation of open-source systems and social media tools strikes me as a little ungenerous.
The years began providing exciting new magazines and platforms, an increase in poetic-writing is showing itself in publications like Burning Bush 2, And Other Poems, Anon Publications, Bare Hands and Southword, to name a few. The other side of the coin is how traditional publications are adapting to internet and using social-media to advance poetic writers and their audiences. It may have been bold to claim a poetic-renaissance but I am sticking to it, maybe others will catch up when they get their heads out of Miley Cyrus’ arse, who knows ?
A New Ulster a publishing platform led by Amos Gideon Grieg and Arizahn, is that wonderful poetic-hybrid of traditional and internet publication that uses a wide variety of social-media platforms to generate audience and writer alike. Because the publication is writer led, the editors bring in their skills as poet and fiction-writer, and their (hopefully not exhausted enthusiasm) for new forms and methodologies of communicating literature with their readers.
Poets featuring in a New Ulster include :
- Issue 1 : Judith Thurley, Micheal Mc Aloran, Colin Dardis, Csilla Toldy, Cliff Wedgbury and J. S. Watts
- Issue 2 : Micheal Mc Aloran, Alistair Graham, Heller Levinson, Inso, Jogn Liddy, Geraldine O’Kane, Aine MacAodha, Brian Adlai, J. S. Watts, Peter Pegnall and Peter Fahy.
- Issue 3: David McClean, Neil Ellman, Angela Topping, Nancy Ann Miller, Christopher Barnes, Stella Burton and more.
- Issue 4 , added as link
- Homepage of a New Ulster
- Aine McAodha on Poethead
ox, -

untitled image , oil on canvas by © Michael McAloran 2003
histology slice 3
[ a tissue cloth so delicately coloured in mauves and purples indigo
and ivory cells become tissue whereas this isn’t at all the case
all is one in febrile disequilibrium not excluding momentary states
of euphoria and relative equilibrium the macabre beauty of histology
like a travelogue along enlarged detailed drawings of funghal spores
or sporoform zoophytes white exquisitely and hypersensitively drawn
by haekcle against a black CSO corps sans organes the hubris debris
humus against which lines flightlines maps nomadologic trails micro
politic events pointillistic gestes rhizomatic ghanaean junglean infra
branchings dadaistic or ba’akan pygmee refrains establish unfold
glare and disappear amongst glacis’ of ice basalt slate sapphire or
northsea grayness and mist histology is that : the slice with obsolete
or ephemereal or contingent a truth to leave the observor with her’s
his’s own ponderings of carcinogenic intimacy or clean tissue missive
towards the ones receptive the ones donating slices out of their body
to be mapped navigated coloured in mauves grays deep purples
to indigo ]Text is © Aad de Gids
- Discussion of the paintings and texts of Machinations is here
- Purchase link for Machinations
-
Of strangeness that Wakes us by Ilya Kaminsky
Published Poetry Magazine, January 2013. A Publication of the Poetry Foundation
Todesfuge, by Paul Celan is a poem that I have mentioned here on Poethead in a variety of guises since I first read the poet Paul Celan in Fathomsuns’ and ‘Benighted’ (Carcanet, Trans. by Ian fairley)
Later, I went on to acquire the book, Paul Celan Poet, Survivor, Jew by John Felstiner which has a chapter entitled, ‘A Fugue After Auschwitz (1944-45 ) /your ashen hair Shulamith’, detailing Felstiner’s approach to the translation of Todesfuge. I blogged my reading of Todesfuge here .
In many ways I do not feel as if I will ever finish with the reading of that poem. I feel that this blog space is too limited to write about Paul Celan and his dedicated translators including, Ian Fairley, Pierre Joris, and John Felstiner. However, when an interesting article or translation of Celan emerges I link to it here. Poetry Magazine (January 2013) has an article on Celan’s poetry, including some discussion of Felstiner’s translation of Todesfuge. The text of the Felstiner translation of Todesfuge is included in Of strangeness that Wakes us by by Ilya Kaminsky.
Here Kaminsky discusses Celan’s alleged hermeticism , which the poet himself denied. He looks at the issues of expressing the experience of the Jewish poet Post-Holocaust and at Adorno’s exhortation that ‘it is barbaric to write poetry after the Holocaust’.
Poetry had to be written after the Holocaust, as art had to occur. Weil or Tuominen would describe poetry written in cataclysmic times as a poetry of necessity.
The expression of the WWII diaspora poet in the great Todesfuge becomes, in Felstiner’s words an encapsulation of or/ the Guernica of Post-War European Literature. Those readers of Celan who come to Poethead to link to Celan’s works will be intrigued by Kaminsky’s discussion on Celan’s poetic-process, his approach to language, to the creative-process, and to his expressing of human catastrophe
On Felstiner’s translation of Todesfuge Kaminsky says,
‘In my private library, this is one of the great translations of the twentieth century. But the word “translation” to my mind is misleading. This translation (or any great translation, for that matter) is not a mirror. While one appreciates Felstiner’s haunting use of German words interspersed with English, this striking and powerful juxtaposition of languages doesn’t happen in Celan’s poem.’ (Of strangeness That Wakes Us )
The sheer brokenness of the mother-tongue in Celan’s expression is precisely what allows for linguistic multi-layering within a translator-approach to the poet’s work. It is precisely this that Felstiner divines and uses in his translation, and whilst it may not appeal to the purist, it is that seamless juxtaposition and use of the German that gives the Felstiner translation its evocative quality.
Get Poetry Magazine and read the entire Felstiner translation which is embedded into his wonderful article on Paul Celan.
Note: I linked a Pierre Joris essay on Paul Celan here in August 2010, regarding Todtnauberg , as well as numerous references to Celan’s work. Essays on Celan and his translators are too all-encompassing to limit to (or add to) existent blog-posts. I recommend that readers with an interest in Celan visit Poetry Foundation, Pierre Joris’ Nomadics blog, and Jacket 2 for further discussion on the work of Paul Celan.
YouTube of Todesfuge. -
Irish Poets and Reviewers call-out.
Recours Au Poème is edited by Matthieu Baumier. Baumier is inviting contemporary Irish poets and poet-reviewers to consider submitting to the journal. There is a contact form link available in the base of this post for those who are interested in having their poems published in a modern multi-lingual contemporary poetry journal dedicated to excellence in poetry and review.
In order to give the Irish poet, poetic-reader, reviewer, and/or essayist an idea of the breadth of the site I am adding herein the index of Recours Au Poeme for issue #26. I suggest that the aspirant poet-writer would read some of the critiques and essays before submitting.
Below the index I have included some examples of works that I enjoyed reading recently. These include an essay on Poetry In Translation by Raymond Humphreys, a review of Surrealism, Underground Tour by Paul Vermeulen and the works of the two women poets, Marissa Bell Toffoli and Dominique Hecq
I am excerpting a teeny piece of Hecq’s Canted bone poem here as a taster. The entire poem can be read at this link
Canted Bone Poem
Poems grow in the dark, trace
the descent of sound
into silenceThis is a song of silence
This is the sound of the bone
breaking through the skin
of a slow waistingCanted Bone Poem is © copyright Dominique Hecq. Published, Recours Au Poème
Recours Au Poème, Issue # 26 (index):
Rencontre: Jean-Charles Vegliante, traducteur de La Comédie, de Dante.
Focus : Abdourahman Waberi
Poèmes: Cécile Guivarch, Laurence Sarah Dubas, Sonia Khader, Triunfo Arciniegas, Nikola Madzirov
Chroniques: S’ils te mordent, Morlay, la chronique de Christophe Morlay autour du Manifeste pour la vie d’artiste de Bartabas.
Notes pour une poésie des profondeurs (5) : Marc Alyn en présence de la poésie, par Paul Vermeulen.
Essai : Vu de New York : Is Poetry (Scene) alive in New York (and beyond)? par Maya Herman Sekulić
Le jardin des adieux : flux et reflux de la perte ou l’abandon lumineux, sur la poésie d’Alain Duault, par Sylvie Besson
Critiques Michèle Finck, L’élégie balbutiée, par Mathieu Hilfiger
Une syllabe, battant de bois de Mary-Laure Zoss, par Pascale Trück
Vision de Roger Munier, par Fabien Desur
MIDRASH d’Eurydice désormais de Muriel Stuckel, par David Schnee
Mon pays ce soir de Josué Guébo, par Etty Macaire

The following are a collation of links mentioned in the post above. They are to a review, an essay on translation, and links to the poems of Dominique Hecq and Marissa Bell Tofolli.
Related Links
- Poetry in Translation par : Raymond Humphreys
- Surrealism, underground route by : Paul Vermeulen
- http://www.recoursaupoeme.fr/marissa-bell-toffoli/threshold
- The poetry of Marissa Bell Toffoli
- Recours Au poème contacts
- http://www.recoursaupoeme.fr/dominique-hecq/canted-bone-poem
Thanks to Matthieu Baumier for requesting submissions and proposals regarding the work of some contemporary Irish Poets. I thought the best way to deal with a call-out to Irish Poets was to link the site (as I have done so above here) and see if any poets wish submit to it.
Note – I joined the Recours Au Poème mailing list in recent weeks. Weeks that have been incredibly busy, and in terms of collaborative and writing work both very interesting and fruitful. I sent along a few poems for consideration, and they will be published later in the year.






